|
Begründung der Auswahl:
Bei Kees en Keetje handelt es sich um eine Geschichte über
das Knüpfen sowie das Zerbrechen von Freundschaften – ein Thema,
das Kindern in ganz Europa geläufig ist. Darüber hinaus ist
es einem beliebten Essen von Kindern in den Niederlanden zu verdanken,
dass am Ende die Freundschaft wiederhergestellt wird.
Inhalt:
Dies ist die Geschichte zweier Igel, die schon seit langer Zeit
zusammenleben. Sie haben sich mit den Unarten des anderen, wie Rülpsen,
Schlürfen, Furzen und Nasebohren abgefunden, weil sie einander lieben.
Dennoch sind sie eines Tages so genervt von den Gewohnheiten des anderen,
dass sie beschließen, sich zu trennen. Dies bedeutet, dass sie ihren
gesamten Besitz aufteilen müssen, was sie auf nicht gerade vernünftige
Weise tun. So nimmt zum Beispiel Kees das Bett, während Keetje die
Matratze behält. Jedesmal, wenn sie sich begegnen, schauen sie demonstrativ
in die andere Richtung. Eines Tages aber treffen sie sich, als gerade
jeder von ihnen den einen Teil ihres Lieblingsgerichts vorbei trägt:
Pommes frites und Apfelsoße (ein beliebtes Essen von Kindern in
den Niederlanden). Jetzt merken sie, wie sehr sie den anderen brauchen
und entschließen sich, wieder Freunde zu sein.
Aktivitäten für
den Einsatz in der Schule:
1. Übungen zum Erzählen
Unterteilen Sie Sechsergruppen in jeweils drei Paare: A,B,C.
Verteilen Sie den Paaren fotokopierte Storyboards zu Kees and Keetje
: Paar A diskutiert die Ereignisse auf jedem Bild
des Anfangsteils; Paar B überlegt, was auf den Bildern
des Mittelteils passiert ; Paar C bespricht das Geschehen
auf den Bildern des Schlussteils.
Nun setzen sich jeweils alle A -Paare, alle B
-Paare und alle C -Paare zusammen.
In den neuen Gruppen werden nun die Ideen über die einzelnen
Teile der Geschichte ausgetauscht. Gibt es Unterschiede? Muss etwas verändert
werden?
Lassen Sie die Kinder nun in den ursprünglichen Sechsergruppen die
Möglichkeiten für eine Gruppengeschichte besprechen: Paar A
schreibt den Anfang , B den Mittelteil und
C das Ende . Sprechen Sie auch über Mittel, die
drei Teile miteinander zu verbinden.
Teilen Sie die Kinder wieder in die Paare auf und bitten Sie sie, in einem
Satz (oder mehr) zu jedem Bild aufzuschreiben, was darauf passiert. Er
sollte so geschrieben sein, als ob die Geschichte die Bilder begleitet.
Schließlich wird in den Ausgangsgruppen die gesamte Geschichte durchgelesen.
Macht sie Sinn? Passen die drei Teile zusammen? Muss etwas verändert
werden?
Nun können sich jeweils zwei Sechsergruppen zusammen setzen und sich
gegenseitig ihre Geschichten vorlesen. Dabei sollten sie hinterher wenigstens
einen positiven Kommentar zu jeder Geschichte abgeben sowie einen Vorschlag
zur Verbesserung.
Jetzt ist die Geschichte fertig zur Veröffentlichung.
Überlegen Sie mit den Kindern, wie viel Zeit die einzelnen Bearbeitungsprozesse
in Anspruch genommen haben: Wie lange haben sie diskutiert und einander
zugehört, wie viel Zeit kostete das Lesen und wie viel Zeit wurde
im Endeffekt auf das tatsächliche Schreiben verwendet?
2. Übungen zum Sprachwissen – Ähnlichkeiten zwischen Sprachen
Versuchen Sie mit den Kindern unter Verwendung der Illustrationen und
des Wissens über die Geschichte die deutsche Bedeutung des folgenden
niederländischen Satzes herauszufinden: “ Ze gaven mekaar een
dikke kus “ (Sie gaben sich einen dicken Kuss), S. 26. Untersuchen
Sie, warum Wörter erraten werden können.
3. Übungen zum Sprachwissen - Sprachstrukturen
Unter Bezug auf den Text auf Seite 28 können Sie hier ein paar sprachliche
Untersuchungen anstellen. [Die deutsche Übersetzung lautet: Sie stellten
den Lampenschirm wieder auf die Lampe, den Deckel auf die Pfanne, die
Tasse auf die Untertasse, den Handfeger zur Kehrschaufel, die Schachfiguren
auf das Schachbrett.]
Sprachvergleiche:
Bereits bekannte Wörter: ze = Pronomen; dem Deutschen sehr
ähnlich: lamp = Nomen; wiederkehrende Wörter: op
- in/auf = Präpositionen; het/de – der/die/das
= Artikel
Satzstruktur:
Überlegen Sie, warum die Zeilen zwei bis fünf nicht mit einem
Großbuchstaben anfangen.
Hören Sie sich den Originaltext auf Kassette an, während Sie
den niederländischen Text zusammen mit den Bildern lesen.
Gehen Sie besonders auf die Unterschiede zwischen dem Lesen und dem Hören
des Textes ein.
Reflexion:
Betrachten Sie die Ähnlichkeiten zwischen dem Niederländischen
und dem Deutschen.
Könnte es einfacher sein, Niederländisch statt Englisch oder
Französisch in deutschen Schulen zu lernen?
Was könnte der Grund dafür sein, dass dies nicht (oder nur sehr
selten) angeboten wird?
Überlegen Sie mit den Kindern, ob es Bilderbücher aus Deutschland
gibt, die bestimmte Aspekte der deutschen Kultur/Sprache widerspiegeln.
(Wie zum Beispiel die Pommes frites mit Apfelsoße in Kees en
Keetje ein Teil der niederländischen Kultur sind.)
NB: Weitere Aktivitäten im Bereich Literatur und
Sprache finden Sie in Picture Books sans Frontières
, beziehbar von tb@trentham-books.co.uk
oder bei www.amazon.co.uk
|