Click to Choose Language

European
Picture 
Book
Collection

EPBC-Homepage
Hintergrund des Projekts
Lehrerhandbuch
Die Bücher der EPBC
Bestellmöglichkeiten
Chatline
EPBC-Kontakte
Links zu anderen Webseiten
National Centre for Research in Children's Literature
Fortbildungskurs für die Schulpraxis (ESET):
keapoe.JPG (7562 bytes)
BegründungInhalt - Aktivitäten - Reflexion


Land: Niederlande
Sprache: Niederländisch
Titel: Kees en Keetje
Autor: Buisman, J.
Verlag: De Harmonie (1976)
ISBN: 9061690560
Ausgesucht von:  Bregje Boonstra,
Kinderliteratur-Spezialistin, Brockhorststraat 25 III, 1071 WN Amsterdam, Niederlande.


Begründung der Auswahl:
Bei Kees en Keetje handelt es sich um eine Geschichte über das Knüpfen sowie das Zerbrechen von Freundschaften – ein Thema, das Kindern in ganz Europa geläufig ist. Darüber hinaus ist es einem beliebten Essen von Kindern in den Niederlanden zu verdanken, dass am Ende die Freundschaft wiederhergestellt wird.

Inhalt:
Dies ist die Geschichte zweier Igel, die schon seit langer Zeit zusammenleben. Sie haben sich mit den Unarten des anderen, wie Rülpsen, Schlürfen, Furzen und Nasebohren abgefunden, weil sie einander lieben. Dennoch sind sie eines Tages so genervt von den Gewohnheiten des anderen, dass sie beschließen, sich zu trennen. Dies bedeutet, dass sie ihren gesamten Besitz aufteilen müssen, was sie auf nicht gerade vernünftige Weise tun. So nimmt zum Beispiel Kees das Bett, während Keetje die Matratze behält. Jedesmal, wenn sie sich begegnen, schauen sie demonstrativ in die andere Richtung. Eines Tages aber treffen sie sich, als gerade jeder von ihnen den einen Teil ihres Lieblingsgerichts vorbei trägt: Pommes frites und Apfelsoße (ein beliebtes Essen von Kindern in den Niederlanden). Jetzt merken sie, wie sehr sie den anderen brauchen und entschließen sich, wieder Freunde zu sein.

Aktivitäten für den Einsatz in der Schule:

1. Übungen zum Erzählen

Unterteilen Sie Sechsergruppen in jeweils drei Paare: A,B,C.
Verteilen Sie den Paaren fotokopierte Storyboards zu Kees and Keetje : Paar A diskutiert die Ereignisse auf jedem Bild des Anfangsteils; Paar B überlegt, was auf den Bildern des Mittelteils passiert ; Paar C bespricht das Geschehen auf den Bildern des Schlussteils.
Nun setzen sich jeweils alle A -Paare, alle B -Paare und alle C -Paare zusammen.
In den neuen Gruppen werden nun die Ideen über die einzelnen Teile der Geschichte ausgetauscht. Gibt es Unterschiede? Muss etwas verändert werden?
Lassen Sie die Kinder nun in den ursprünglichen Sechsergruppen die Möglichkeiten für eine Gruppengeschichte besprechen: Paar A schreibt den Anfang , B den Mittelteil und C das Ende . Sprechen Sie auch über Mittel, die drei Teile miteinander zu verbinden.
Teilen Sie die Kinder wieder in die Paare auf und bitten Sie sie, in einem Satz (oder mehr) zu jedem Bild aufzuschreiben, was darauf passiert. Er sollte so geschrieben sein, als ob die Geschichte die Bilder begleitet.
Schließlich wird in den Ausgangsgruppen die gesamte Geschichte durchgelesen. Macht sie Sinn? Passen die drei Teile zusammen? Muss etwas verändert werden?
Nun können sich jeweils zwei Sechsergruppen zusammen setzen und sich gegenseitig ihre Geschichten vorlesen. Dabei sollten sie hinterher wenigstens einen positiven Kommentar zu jeder Geschichte abgeben sowie einen Vorschlag zur Verbesserung.
Jetzt ist die Geschichte fertig zur Veröffentlichung.
Überlegen Sie mit den Kindern, wie viel Zeit die einzelnen Bearbeitungsprozesse in Anspruch genommen haben: Wie lange haben sie diskutiert und einander zugehört, wie viel Zeit kostete das Lesen und wie viel Zeit wurde im Endeffekt auf das tatsächliche Schreiben verwendet?

2. Übungen zum Sprachwissen – Ähnlichkeiten zwischen Sprachen

Versuchen Sie mit den Kindern unter Verwendung der Illustrationen und des Wissens über die Geschichte die deutsche Bedeutung des folgenden niederländischen Satzes herauszufinden: “ Ze gaven mekaar een dikke kus “ (Sie gaben sich einen dicken Kuss), S. 26. Untersuchen Sie, warum Wörter erraten werden können.

3. Übungen zum Sprachwissen - Sprachstrukturen

Unter Bezug auf den Text auf Seite 28 können Sie hier ein paar sprachliche Untersuchungen anstellen. [Die deutsche Übersetzung lautet: Sie stellten den Lampenschirm wieder auf die Lampe, den Deckel auf die Pfanne, die Tasse auf die Untertasse, den Handfeger zur Kehrschaufel, die Schachfiguren auf das Schachbrett.]
Sprachvergleiche:
Bereits bekannte Wörter: ze = Pronomen; dem Deutschen sehr ähnlich: lamp = Nomen; wiederkehrende Wörter: op - in/auf  = Präpositionen; het/de – der/die/das = Artikel
Satzstruktur:
Überlegen Sie, warum die Zeilen zwei bis fünf nicht mit einem Großbuchstaben anfangen.
Hören Sie sich den Originaltext auf Kassette an, während Sie den niederländischen Text zusammen mit den Bildern lesen.
Gehen Sie besonders auf die Unterschiede zwischen dem Lesen und dem Hören des Textes ein.

Reflexion:
Betrachten Sie die Ähnlichkeiten zwischen dem Niederländischen und dem Deutschen.
Könnte es einfacher sein, Niederländisch statt Englisch oder Französisch in deutschen Schulen zu lernen?
Was könnte der Grund dafür sein, dass dies nicht (oder nur sehr selten) angeboten wird?
Überlegen Sie mit den Kindern, ob es Bilderbücher aus Deutschland gibt, die bestimmte Aspekte der deutschen Kultur/Sprache widerspiegeln. (Wie zum Beispiel die Pommes frites mit Apfelsoße in Kees en Keetje ein Teil der niederländischen Kultur sind.)


NB: Weitere Aktivitäten im Bereich Literatur und Sprache finden Sie in Picture Books sans Frontières , beziehbar von tb@trentham-books.co.uk oder bei www.amazon.co.uk

 

 

Die NCRCL-Webseite wird betrieben von Roehampton University

ncrcl August 2004