Click to Choose Language

European
Picture 
Book
Collection

EPBC Home
Achtergrond bij het project
Handleiding voor leraars
EPBC-Boeken
Hoe bestellen
Chatline
EPBC-Contacten
Web Site Links
Nationaal Centrum voor onderzoek op het gebied van kinderliteratuur
Europese cursus voor Lerarenopleiding
gepp.JPG (12085 bytes)
Motivering - Korte inhoud - Vertaling - Activiteiten - Reflectie

Land:  Duitsland
Taal:  Duits (ook uitgegeven in het Frans, het Catalaans, het Galisich en het Grieks)
Titel: Der Schäfer Raul (Raul de schaapherder)
Auteur: Eva Muggenthaler
Uitgever: Peter Hammer Verlag (1998)
ISBN: 3-87294-754-0
Gekozen door :  Dr Emer O'Sullivan: Institut fùr Jugendbuchforschung, Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt, Grüneburgplatz 1, 60323 Frankfurt, Germany

Verantwoording van de keuze:
Dit is een vernieuwend prentenboek, dat universeel kan begrepen worden en dat tegelijk ook typisch Duitse cultutele en linguïstische elementen bevat.

Samenvatting:
De schaapherder Raul heeft genoeg van zijn landelijke bestaan en trekt naar de grote stad. Zonder dat hij het merkt, maken de schapen zich vast aan een rode draad van zijn trui en op die manier kunnen ze hem volgen. Doorheen zijn treinreis en zijn andere achtereenvolgende avonturen   blijft de draad – en dus ook zijn schapen – bij hem. Zelfs wanneer Raul in de stad verliefd wordt, wordt hij toch terug naar het platteland ‘getrokken'. Tenslotte begrijpt zijn vriendin dat het voor Raul onmogelijk is om de stad te scheiden van het platteland – in de stad denkt hij aan buiten, maar buiten denkt hij aan de stad.

Suggesties voor gebruik in de klas:
1.  In het boek zitten tenminste twee Duitse metaforen: één ervan is de ‘roter Faden', letterlijk ‘de rode draad', een figuurlijke voorstelling van het thema van een verhaal, die hier doorheen de bladzijden van het boek loopt..
i)  Hoe gebruikt de auteur de rode draad om de verschillende verhaalelementen te verbinden?
ii) Schrijf een kort stuk voor de plaatselijke krant over Raul's reis naar jouw stad.

2. De tweede metafoor speelt met de Duitse uitdrukking 'jemanden nicht riechen können', letterlijk: ‘iemand niet kunnen rieken' (in Vlaamse gewesttaal), ‘iemand niet kunnen luchten. De auteur speelt hier met tegenstellingen. In het boek houden de mensen, en Barbara in het bijzonder van de geur van Raul. Dat betekent dat ze echt van hem houden.
i)In hoever beïnvloedt dat je begrip van Raul als mens?

ii) Schrijf een karaktertekening van Raul en leg daarin uit wat voor iemand hij is aan een vriend die het boek niet heeft gelezen.

3. Bekijk de pagina's 19 en 20, waarop de schapen door de politie worden gearresteerd met ‘hoefboeien'!
i) Bekijk ook de details die er staan over de schapen. Begrijp je wat die betekenen?
ii)Zijn er woorden bij die op jouw taal lijken?  
iii) Zou deze gedetaillerde informatie ook nodig zijn wanneer iemand in jouw land wordt gearresteerd?
iv) Stel een dossier samen over een van je huisdieren of over een verzonnen dier.

Reflectie: Werken rond metaforen en figuurlijk taalgebruik – al of niet cultureel bepaald – die zich ook in de prenten vertalen is alleszins een interessante activiteit. Op die manier kan het boek in verschillende landen worden gebruikt. Linguïstische parallellen kunnen worden opgespoord .


NB Nog meer literaire en linguïstische activiteiten vindt u in  Picture Books sans Frontières verkrijgbaar bij tb@trentham-books.co.uk of www.amazon.co.uk


De NCRCL website wordt gehost door Roehampton University

ncrcl January 2005