Click to Choose Language

European
Picture 
Book
Collection

EPBC Home
Achtergrond bij het project
Handleiding voor leraars
EPBC-Boeken
Hoe bestellen
Chatline
EPBC-Contacten
Web Site Links
Nationaal Centrum voor onderzoek op het gebied van kinderliteratuur
Europese cursus voor Lerarenopleiding
jansson.JPG (17072 bytes)
Motivering - Korte inhoud - Vertaling - Activiteiten - Reflectie

Land:  Luxemburg
Talen: Luxembourgish, Duits, Frans (ook uitgegeven in het Luxembourgish, Portugees, Engels)
Titel: D'Grisette an D'Choupette um motorrad , (Grisette and Choupette op de motorfiets)
Auteur: Theis A. & Ries M.
Uitgever: Joseph Beffort (1995)
ISBN: 2-919870-00-9
Gekozen door:  Romain Sahr
Docent Duitse studies, Institut Supérieur d'Etudes et de Recherches Pédagogiques, Walferdange, Luxembourg.

Verantwoording voor de keuze:
Dit boek werd gekozen omdat het de complexe situatie op het gebied van de taal in Luxemburg weerspiegelt. In D'Grisette an D'Choupette um motorrad wordt het verhaal verteld in de drie talen die als moedertaal worden gesproken in crèches, of in   kleuterscholen: Luxemburgs/Duits/Frans of Luxemburgs/Frans/Portugees. Op die manier kunnen alle leraren en kinderverzorgsters hetzelfde verhaal voorlezen. In 1995 publiceerde de uitgever drie gelijkaardige boeken, die erg populair waren bij kinderen tussen 4 en 7 jaar oud.

Samenvatting:
Grisette en Choupette, twee ondeugende muizen, stelen een ‘verboden' motorfiets. Eerst zitten ze er gewoon even op en spelen ze met de schakelaars, maar dan worden ze avontuurlijker en ze gaan er mee rondrijden op het boerenerf van Gustave. Ze rijden voorbij de verbaasde paarden, door de eendenvijver – en daarbij spatten ze alles en iedereen nat – en tenslotte rijden ze de helling af, naar het dorp. Ze gaan zo'n vaart dat ze bang worden. Ze merken de uitstekende boomwortel niet... en krak! De rit is voorbij en de twee vrienden maken een onzachte landing. Boer Gustave maakt zich gelukkig niet boos en verzorgt hun verwondingen. Ze beloven hem dat ze nooit meer wat zullen nemen zonder het vooraf te vragen. Voor alle zekerheid houdt Gustave ze goed in de gaten en rijdt zelf rond met zijn motorfiets met de twee muizen als passagiers in een oncomfortabele positie!

Suggesties voor gebruik in de klas:
1. Beluister het verhaal in het Luxemburgs op de cd en bekijk tegelijk de illustraties. Lijkt die taal op een andere taal op de cd? Bespreek met de kinderen waarom er in een klein land als Luxemburg zoveel talen worden gesproken. Verwijs daarbij naar de landkaart en bespreek de Franse, Duitse, Portugese (door immigratie) en Engelse invloeden. Welke voor- en nadelen zou het werken in zovele talen kunnen ondervinden? Probeer een zin als ‘Hallo' of ‘Goede morgen' in zoveel mogelijk talen te zeggen: in het Frans, Duits, Portugees, Spaans etc... en maak een mobiel in elke taal om in de klas op te hangen.
2. Laat de kinderen de eerste pagina aandachtig bekijken. De vetgedrukte tekst is in het Luxemburgs, de nationale taal van Luxemburg. Vind je woorden die op het Engels, het Nederlands lijken? Wat zijn de overeenkomsten en de verschillen tussen de drie talen in het boek? Misschien kan u in het woordenboek de etymologie van bepaalde woorden nagaan (tussen vierkante haken).
3. Als de kinderen ook Frans of Duits leren, op school of thuis, kunnen ze zelf een stripverhaaltje maken over de twee muizen, met korte onderschriften in de taal die ze leren.  

Reflectie: Bekijk de geografische ligging van Luxemburg binnen Europa en bespreek hoe die de taal en cultuur zouden beïnvloeden. Is dat ook in jouw land het geval?


NB Nog meer literaire en linguïstische activiteiten vindt u in Picture Books sans Frontières verkrijgbaar bij tb@trentham-books.co.uk of www.amazon.co.uk


De NCRCL website iwordt gehost door Roehampton University

ncrcl January 2005