|
Land: Frankrijk
Taal: Frans
Titel: Une nuit, un chat... (Op een nacht, een
kat...)
Auteur: Pommaux Y.
Uitgever: L'école des loisirs (1994)
ISBN: 9 782211 033206
Gekozen door: Francis Marcoin
Professor of French Literature, Universitè D'Artois, UFR de lettres
Modernes, 9 rue du Temple, BP 665, 62030 Arras, France.
|
|
Verantwoording
van de keuze:
Dit boek werd gekozen omdat het geschreven werd door een bekende
en zeer populaire Franse kinderboekenschrijver en omdat het een universeel
thema bevat: groot worden en alleen op stap gaan.
Samenvatting:
Groucho, een jonge kat, besluit op een avond om uit te gaan. Zijn
moeder is bang dat hij in moeilijkheden zal geraken. Daarom vraagt ze
zijn vader om hem te volgen en hem in de gaten te houden. Groucho vindt
het geweldig om samen met zijn nieuwe vriendinnetje Kitty de wereld te
ontdekken. Maar hij is wel erg onvoorzichtig. Gelukkig weet zijn vader,
die hem als een schaduw vogt, hem steeds weer te redden. De twee katten
komen in heel wat benarde situaties terecht, vooral wanneer ze worden
achternagezeten door de Rioolrat. Maar telkens snelt Groucho's vader ter
hulp. Tenslotte slaagt Groucho er op zijn manier in om de Rioolrat kwijt
te raken. Hij komt stralend weer thuis, tot grote opluchting van zijn
bezorgde ouders. Maar het probleem is dat hij de volgende nacht weer op
stap wil gaan!
Suggesties
voor gebruik in de klas:
1.De opwinding wanneer je iets voor het eerst doet, maken alle
kinderen wel eens mee. Laat de kinderen in kleine groepjes zo'n ervaring
uitbeelden. Daarna worden die ervaringen met de hele klas uitgewisseld.
2. Het gebouw waarin de katten ‘verblijven', ziet er waarschijnlijk helemaal
anders uit dan de huizen waarin de meeste kinderen wonen. Misschien willen
sommige kinderen wel het hele gebouw, zoals ze het zich voorstellen,
tekenen. Vooraf kunnen ze de Franse architectuur, en meer bepaald de periode
waarin dit gebouw werd opgericht, even onderzoeken.
3. Op pagina's 14/15 staat te lezen: ‘'s Nachts merkte Groucho dat niet
alle katten grijs zijn.'. Dat klopt niet met de Franse uitdrukking (hier
in letterlijke vertaling) ‘'s Nachts zijn alle katten grijs.'. Bespreek
met de kinderen wat Groucho ontdekte. Een leuke oefening zou kunnen zijn,
dat de kinderen een lijstje opstellen met uitdrukkingen die ze kennen.
Vervolgens verzinnen ze een versje of een kort verhaal waarin zo'n uitdrukking
een lichte wijziging ondergaat. Een Engels voorbeeld: ‘Vandaag hier, morgen
weg' (in het Engels: Here today, gone tomorrow', kan herschreven worden
als: ‘Vandaag haas, morgen stoofpot' (‘Hare today, stew tomorrow'). Dergelijke
woordspelingen zijn ook in het Nederlands mogelijk.
Reflectie: 'Zogezegd
zogedaan' (p.25) is een haast letterlijke vertaling uit het Frans (‘Aussitot
dit, aussitot fait'). Als de kinderen ook nog andere talen leren, kunnen
ze uitdrukkingen vergelijken die sterk overeenkomen.
NB Nog meer literaire en linguïstische
activiteiten vindt u in Picture Books sans Frontières
verkrijgbaar bij
tb@trentham-books.co.uk of www.amazon.co.uk
|