Click to Choose Language

European
Picture 
Book
Collection

EPBC Home
Achtergrond bij het project
Handleiding voor leraars
EPBC-Boeken
Hoe bestellen
Chatline
EPBC-Contacten
Web Site Links
Nationaal Centrum voor onderzoek op het gebied van kinderliteratuur
Europese cursus voor Lerarenopleiding
foreman.JPG (14310 bytes)
Motivering - Korte inhoud - Vertaling - Activiteiten - Reflectie


Land:  Frankrijk
Taal: Frans
Titel:  Une nuit, un chat... (Op een nacht, een kat...)
Auteur: Pommaux Y.
Uitgever: L'école des loisirs (1994)
ISBN: 9 782211 033206
Gekozen door:  Francis Marcoin
Professor of French Literature, Universitè D'Artois, UFR de lettres Modernes, 9 rue du Temple, BP 665, 62030 Arras, France.

Verantwoording van de keuze:
Dit boek werd gekozen omdat het geschreven werd door een bekende en zeer populaire Franse kinderboekenschrijver en omdat het een universeel thema bevat: groot worden en alleen op stap gaan.

Samenvatting:
Groucho, een jonge kat, besluit op een avond om uit te gaan. Zijn moeder is bang dat hij in moeilijkheden zal geraken. Daarom vraagt ze zijn vader om hem te volgen en hem in de gaten te houden. Groucho vindt het geweldig om samen met zijn nieuwe vriendinnetje Kitty de wereld te ontdekken. Maar hij is wel erg onvoorzichtig. Gelukkig weet zijn vader, die hem als een schaduw vogt, hem steeds weer te redden. De twee katten komen in heel wat benarde situaties terecht, vooral wanneer ze worden achternagezeten door de Rioolrat. Maar telkens snelt Groucho's vader ter hulp. Tenslotte slaagt Groucho er op zijn manier in om de Rioolrat kwijt te raken. Hij komt stralend weer thuis, tot grote opluchting van zijn bezorgde ouders. Maar het probleem is dat hij de volgende nacht weer op stap wil gaan!

Suggesties voor gebruik in de klas:
1.De opwinding wanneer je iets voor het eerst doet, maken alle kinderen wel eens mee. Laat de kinderen in kleine groepjes zo'n ervaring uitbeelden. Daarna worden die ervaringen met de hele klas uitgewisseld.
2. Het gebouw waarin de katten ‘verblijven', ziet er waarschijnlijk helemaal anders uit dan de huizen waarin de meeste kinderen wonen. Misschien willen sommige kinderen wel het hele gebouw, zoals ze het zich voorstellen,   tekenen. Vooraf kunnen ze de Franse architectuur, en meer bepaald de periode waarin dit gebouw werd opgericht, even onderzoeken.
3. Op pagina's 14/15 staat te lezen: ‘'s Nachts merkte Groucho dat niet alle katten grijs zijn.'. Dat klopt niet met de Franse uitdrukking (hier in letterlijke vertaling) ‘'s Nachts zijn alle katten grijs.'. Bespreek met de kinderen wat Groucho ontdekte. Een leuke oefening zou kunnen zijn, dat de kinderen een lijstje opstellen met uitdrukkingen die ze kennen. Vervolgens verzinnen ze een versje of een kort verhaal waarin zo'n uitdrukking een lichte wijziging ondergaat. Een Engels voorbeeld: ‘Vandaag hier, morgen weg' (in het Engels: Here today, gone tomorrow', kan herschreven worden als: ‘Vandaag haas, morgen stoofpot' (‘Hare today, stew tomorrow'). Dergelijke woordspelingen zijn ook in het Nederlands mogelijk.

Reflectie:  'Zogezegd zogedaan' (p.25) is een haast letterlijke vertaling uit het Frans (‘Aussitot dit, aussitot fait'). Als de kinderen ook nog andere talen leren, kunnen ze uitdrukkingen vergelijken die sterk overeenkomen.

NB Nog meer literaire en linguïstische activiteiten vindt u in Picture Books sans Frontières verkrijgbaar bij tb@trentham-books.co.uk of www.amazon.co.uk

 

De NCRCL website wordt gehost door Roehampton University

ncrcl January 2005