|
Rationale
for choosing the book:
This a story about making and breaking friends, a theme with which children
throughout Europe are familiar. In addition, it is a favourite Dutch children's
meal that re-unites the friendship.
Re-telling:
This is the story of two hedgehogs who have lived together for a long
time. They have put up with each other's unpleasant habits of burping,
slurping, farting and picking their noses, because they love each other.
One day, however, they become so irritated by each other's habits that
they decide to separate. This means they have to divide up all their belongings,
which they do not do very sensibly. For example, Kees takes the bed and
Keetje the mattress! Whenever they pass each other they look the other
way but, one day, they meet when each is carrying half of their favourite
meal: chips and apple sauce (a children's favourite in the Netherlands).
This makes them realise how much they need each other and they decide
to become friends again.
Translation:
Kees en Keetje Kenden elkaar al zolang, net zo lang als ze zichzelf kenden.
Kees and Keetje had known each other for ages, almost as long as they
had known themselves.
Beginning
1. Ze woonden in een poppenhuis zonder dak. Dat vonden
ze niet erg.
They lived in a dolls' house that didn't have a roof. They didn't mind
that.
Als het regende, sliepen ze in de keukenkastjes.
When it rained, they slept in the kitchen cupboards.
Ze hielden zoveel van elkaar, dat ze samen de
afwas deden.
They loved each other so much, that they did the washing-up together.
2. Op een keer merkte Keetje dat Kees smakte
en slurpte.
One day Keetje noticed that Kees was smacking his lips and slurping.
Zachtjes, maar ze hoorde het wel. En af en toe
liet Kees een winje. Dan zei hij: pardon.
Quietly, but she could hear it just the same. And now and again he farted.
Then he said: pardon.
Kees zag dat Keetje soms in haar neus peuterde.
Kees sometimes noticed Keetje picking her nose.
Ze zeiden er niets van, want ze hielden van elkaar.
They didn't mention it because they loved each other.
3. Het leek wel of Kees iedere dag een beetje
harder smakte en slurpte.
Keetje seemed to be smacking his lips and slurping more loudly each day.
Op een keer liepen Kees en Keetje te kuieren.
Kees liet een harde wind. En hij zei niet: pardon.
One day, Kees and Keetje were having a stroll. Kees let out a big fart.
And did not say: pardon.
Keetje werd zo boos, dat ze zich als een bal
oprolde.
Keetje was so cross that she curled up into a ball.
Wat ben jij prikkelbaar! zei Kees. Dat ben je
zelf, zei Keetje.
Youre being very prickly, said Kees. So are you, said Keetje.
4. Ik ben helemaal niet prikkelbaar! riep Kees
boos, terwijl hij zich ook oprolde.
I'm not prickly at all! Kees cried crossly, curling up into a ball too.
Na een poosje keek Kees voorzichtig op. Op hetzelfde
moment stak Keetje haar hoofd uit de bal.
After a time, Kees looked out cautiously. Keetje stuck her head out of
the ball at the same moment
Hierom moesten ze zo lachen, dat ze over de grond
rolden van plezier.
They rolled over and over on the ground because it gave them so much
pleasure.
5. Ze liepen gearmd naar huis. Keetje bakte een
taart en Kees las een moppenboekje voor.
They walked home arm in arm. Keetje baked a cake and Kees read jokes
aloud from a joke book.
Wat is het toppunt van lievigheid? Keetje vond
het een moeilijke mop.
What is the best thing about living? Keetje thought that was a difficult
one.
Dat zijn wij! zei Kees, terwijl hij zijn buik
vasthield van het lachen.
We are! Kees said, holding on tightly to his tummy because he was laughing
so much.
Dat is een goeie, zeg! zei Keetje.
My that's good! said Keetje.
6. 's Avonds in bed kregen ze weer ruzie. Jij
hebt het hele bed, zei Keetje.
In bed that night they had another argument. You're taking up the whole
bed, said Keetje.
Nietes, zei Kees. Welles, zei Keetje. Na een
heleboel nietesen en wellesen werd Keetje zo boos,
I'm not, said Kees. You are said Keetje. After a lot of 'not's
and 'are's, Keetje was so cross
dat ze in een keukenkastje ging slapen.
that she went to sleep in the kitchen cupboard.
7. Ze hadden slecht geslapen. De pinnigheden
waren niet van de lucht.
They slept badly. The air still had not cleared the next day.
Ze draaiden hun stoelen om en aten mokkend hun
ontbijt.
They turned their chairs round and eat their breakfast in a sulk.
8. Hou op met dat gesmak, gilde Keetje plotseling.
Stop that smacking noise! Keetje suddenly screeched.
Je eigen schuld, jij wou toch zo graag in dit
huis wonen.
It's all your fault, it was you who wanted to live in this house so much.
't Is zo gehorig als wat, zei Kees.
You can hear everything that goes on in it, said Kees.
Ze zeiden zoveel lelijke dingen tegn elkaar,
dat ze niet langer bij elkaar,
They said so many nasty things to each other,
dat ze niet langer bij elkaar wilden wonen.
that they no longer wanted to live together.
Ze verdeelden de spullen op een eigenaardige
manier.
They divided their things in a very peculiar way.
9. Ze wilden geen van beiden in het poppenhuis
blijven wonen.
Neither wanted to go on living in the dolls' house.
Kees zocht een plekje tussen de goudsbloemen.
Kees found a place amongst the sunflowers.
Gelukkig had hij zijn eigen stoel en zijn eigen
boek.
Luckily he had his own chair and his own book.
Hij zat de eerste avond rustig bij te komen van
de ruzie.
The first evening he sat quietly, recovering from the argument.
Nu kan ik eindelijk eens rustig mijn boek lezen
zonder dat gekwebbel van Keetje er tussendoor,
At last I can read my book in peace without Keetje always interrupting
with her chatter,
dacht hij.
he thought.
10. Keetje had een plekje gevonden in de groentetuin.
Kees had found a place in the vegetable garden.
Nu kan ik eindelijk eens rustig tegen mezelf
praten zondor dat gemopper van Kees er tussendoor,
At last I can talk to myself in peace without Kees interrupting all the
time with his jokes,
zei ze hardop
she said aloud.
NB This is a working translation
for educational purpose only.
Middle
11. Kees maakte lange, rustige wandelingen.
Kees went for long quiet walks.
12. Keetje ook.
Keetje, too.
Ze was zo blij, dat ze nu de parapluie helemaal
voor zichzelf had, dat ze hem altijd meenam.
She was so happy to have the umbrella all to herself, now that she always
took it with her.
13. Soms kwamen Kees en Keetje elkaar tegen.
Sometimes Kees and Keetje ran into each other.
Dan keken ze heel erg de andere kant op.
Then they firmly looked the other way.
14. Het slapen ging slecht.
They didn't sleep well.
Kees had wel de hele matras, mar hij kon de deken
niet instoppen.
Although Kees had the whole mattress, he couldn't tuck the blanket in.
15. Keetje had het hele bed, maar ze zakte nogal
eens door de planken.
Keetje had the whole bed but she kept falling through the bottom.
16. Ze woonden nu meer dan een week apart.
By now they had been living apart for more than a week.
Keetje begon het vervelend te vinden, dat ze
nooit antwoord krreg.
Keetje began to wish that she could sometimes get an answer.
17.Kees had eerst van de rust genoten, maar nu
lag hij steeds vaker te piekeren.
At first Kees enjoyed his peace but now he was beginning to fret more
and more.
Hij bedacht wel eens een nieuwe mop, maar in
je eentje lijkt een nieuwe mop op een oude.
Sometimes he thought up a new joke but when you're on your own a new
joke is just like an old one.
18. Toen Keetje vond dat het wasdag was, spande
ze zelf een waslijn.
When Keetje decided it was washing-day, she put up a washing-line all
by herself.
De waslijn zag er niet stevig uit.
It didn't look very strong.
Daar is Kees toch handiger in, zei ze tegen zichzelf.
Kees is better at this than I am, she said to herself.
19. Kees zocht een oude vriend op, maar die was
niet thuis.
Kees went to call on an old friend but he wasn't at home.
Hij bleef een poosje wacheten, de vriend kwam
niet.
He waited for a bit but his friend didn't come.
20. Hij ging wat spelevaren.
He went boating for while
Hij werd moe van het roeien en er was niemand
tegen wie hij kon zeggen: Nu jij eens een keer.
The rowing made him tired and he couldn't tell anybody: Now it's your
turn.
End
21.Keetje zocht Juffrouw Slenter op om een
beetje te praten.
Keetje visited her freind Juffrouw Slenter for a bit of a chat.
Juffrouw Slenter gaf op alles antwoord. Dat vond
Keetje ook verveland.
Jeffrouw Slenter gave an answer to everything. That irritated Kees.
Zoals Kees het deed, half luisteren en halve
antwoorden, dat was prettig.
What Kees did, half listening and half answering, was better.
Dan raakte ze ook niet zo gauw in der war.
Then she didn't get so confused.
22. Op een dag kwamen Kees en Keetje elkaar tegen.
One day Kees and Keetje met each other.
Kees droeg een zak patat en Keetje een pot appelmoes.
Kees was carrying a bag of chips and Keetje a pot of apple sauce.
Keetje dacht: met patat, dat zou lekker zijn.
Keetje thought: those chips would go well with this.
Kees dacht: met appelmoes, dat zou lekker zijn.
Kees thought: the apple sauce would go well with this.
23. Keetje draaide zich om. Wat rook die patat
lekker.
Keetje turned round. The chips smelt so delicious.
Kees draaide zich ook om. Die applemoes kan ze
nooit alleen op, dacht hij.
Keetje turned round too. She'll never get through that jar of apple sauce
on her own, he thought.
24. Ze keken elkaar aan en vergaten de patat
en de appelmoes.
They looked at each other and forgot about the chips and the apple sauce.
25.Wat heeft ze toch een lief gezicht, dacht
Kees. En Keetje dacht net zoiets.
What a lovely face she has, thought Kees. Keetje thought the same thing.
26. Ze gaven mekaar een dikke kus.
They gave each other a big kiss.
27.En samen gingen ze naar huis, net zoals vroeger.
And they went home together just as before.
28.Ze deden de kap weer op de lamp, het deksel
op de pan, het kopje op de schotel,
They put the shade back on the lamp, the lid back on the pan, the cup
back on the saucer,
de stoffer op het blik, de schaakstukken op het
dambord.
the brush back in the dustpan, the chessmen back on the draughts board.
29.Ze vonden dat ze een feestje moesten maken.
Keetje bakte een hele lekkere pruimentaart.
They wondered about having a celebration. Keetje baked a scrumptious
plum cake.
30. Kees wist nog een mop. Wat is het toppunt
van lievigheid?
Kees knew another joke. What is the best thing about living?
Ik geloof dat ik die al ken, zei Keetje.
I think I already know that one, said Keetje.
Activities for use in school: Teaching about narrative.
In groups of 6, form 3 pairs: A,B,C. Pair bilingual children
with native speakers
Using photocopied storyboards from Kees and Keetje: Pair A
discusses what is happening in each picture of the 'beginning section';
Pair B discusses what is happening in each picture of the 'middle
section'; Pair C discusses what is happening in each picture of
the 'end section'.
Each pair A now joins another pair A; each pair
B now joins another pair B; each pair C now joins
another pair C
In new groups, discuss ideas about each part story. Are there any differences?
Does anything need to be changed?
Back in original groups of six, discuss the possibilities for a group
story: pair A writes the beginning, B the middle and C
the end. Talk about ways of linking the three parts.
Split into pairs again and write a sentence (or more) about what is happening
in each picture. It should be written as if the story were to accompany
the pictures.
In original groups, the whole story is to be read through. Does it make
sense? Do the three parts link together? Do changes need to be made?
Get together with another group of six and read own story to them/listen
to theirs. Try to make at least one positive comment about each story,
and one about how it might be improved.
The story is now ready for publication.
When finished, think about how much time was spent speaking and listening,
how much time reading, and how much time was actually spent writing.
2.
Teaching about linguistic knowledge - similarities between languages:
Using the illustrations and knowledge of the story, try to work out the
meaning of this Dutch sentence in English: "Ze gaven mekaar een
dikke kus" (They gave each other a big kiss) p.26.
Focus on why words can be guessed
3. Teaching about linguistic knowledge - language structure
Refer to translation of page 28
Comparison of languages:
words learned already: ze = pronoun; same in English: lamp,
pan = nouns similar in English: bord = noun; that re-occur:
op - in/on = prepositions; het/de - the = article
Sentence structure:
Discuss why lines two to five do not begin with a capital letter
Discussion of 'subject- verb- object-adverbial' in these clauses
Compare sentence by sentence translation from Dutch into English
Listen to the tape whilst reading the Dutch language alongside the illustrations
Focus on differences between reading the text and listening to the tape.
Reflection:
Consider:
the similarities between Dutch and English.
Might it be easier to learn Dutch rather than French or German in English
schools?
Why do you think this doesn't happen?
Are they any picture books from your country which you feel reflect
certain aspects of your culture/language ? (Like the chips and apple
sauce in Kees en Keetje)
NB Further
literature and language-based activities can be found in
Picture Books sans Frontières available
from tb@trentham-books.co.uk
or www.amazon.co.uk
|