Click to Choose Language

European
Picture 
Book
Collection

Pagina principal del EPBC
Antecedentes del proyecto
Libro de recursos para el profesorado
Libros del EPBC
Instrucciones de pedido
Chatline
Contactos del EPBC
Vinculos de la Página Web
National Centre for Research in Children's Literature
Curso de formación para educadores
keapoe.JPG (7562 bytes)
Criterios de selección - Resumen - Traducción - Actividades escolares - Reflexión


País : Holanda
Idioma : Holandés         
Título : Kees en Keetje
Autor : Buisman, J.
Editorial : De Harmonie (1976)
ISBN : 9061690560
Escogido por : Bregje Boonstra, Especialista en Literatura Infantil, Brockhorststraat 25 III, 1071 WN Amsterdam, Holanda.


Justificación de la elección:
Esta es una historia acerca de hacer y perder amigos, un tema con el que los niños de toda Europa están familiarizados. Además, es una de las comidas favoritas de los niños holandeses lo que logra la reconciliación.

Resumen:
Esta es la historia de dos erizos que han vivido juntos durante mucho tiempo. Han soportado los malos hábitos del otro, como eructar, sorber, tirarse pedos y hurgarse la nariz, porque se quieren. Sin embargo, un día se molestan tanto que deciden separarse. Eso les obliga a dividir todas sus pertenencias, cosa que no hacen de forma muy sensata. Por ejemplo, Kees se queda la cama y ¡Keetje el colchón! Cuando se topan el uno con el otro giran la cabeza, pero un día, se encuentran y cada uno lleva la mitad de su comida preferida: patatas fritas y compota de manzana (una de las comidas favoritas de los niños holandeses). Eso hace que se den cuenta de lo mucho que se necesitan y deciden hacerse amigos otra vez.

Traducción:
Kees y Keetje se conocen desde hace muchísimo tiempo, casi tanto como se conocen ellos mismos.

Principio

1. Ze woonden in een poppenhuis zonder dak. Dat vonden ze niet erg.
Vivían en una casa de muñecas que no tenía tejado, pero eso no les importaba.

Als het regende, slipen ze in de keukenkastjes.
Cuando llovía, dormían en los armarios de la cocina.

Ze hielden zoveel van elkaar, dat ze samen de afwas deden.
Se querían tanto que incluso lavaban los platos juntos.


2. Op een keer merote Keetje dat Kees smakte en slurpte.
Un día Keetje se dio cuenta de que Kees no dejaba de relamerse y sorber.

Zachtjes, maar ze hoorde het wel. En af en toe liet Kees een Winje. Dan zei        hij: pardon.
Lo hacía silenciosamente, pero ella lo oía igualmente. De vez en cuando se tiraba pedos y después decía: perdón.

Kees zag dat Keetje soms in haar neus peuterde.
Kees a veces veía que Keetje se metía el dedo en la nariz.

Ze Leiden er niets van, want ze hielden van elkaar.
No se quejaban porque se querían.

3. Het leek wel of Kees iedere dag een beetje harder smakte en slurpte.
Parecía que Keetje cada día hacía más ruido al relamerse y al sorber.

Op een keer liepen Kees en Keetje te kuieren. Kees liet een harde wind. En hij zei niet: pardon.
Un día, Kees y Keetje estaban dando un paseo. Kees se tiro un gran pedo y no dijo: perdón.

Keetje werd zo boos, dat ze zich als een bal oprolde.
Keetje se enfadó tanto que se enrolló como una pelota.

Wat ben jij prikkelbaar! zei Kees. Dat ben je zelf, zei Keetje.
- ¡Estás siendo muy espinosa! - dijo Kees.
- Tú también - dijo Keetje.

4.  Ik ben helemaal niet prikkelbaar! Riep Kees boos, terwijl hij zich ook oprolde.
Yo no soy espinoso! - gritó Kees enfadado, y se enrolló como una pelota también.

Na een poosje keek Kees voorzichtig op. Op hetzelfde moment stak Keetje haar hoofd uit de bal.
Al cabo de un rato, Kees miró hacia fuera. Keetje asomó la cabeza en el mismo momento.

Hierom moesten ze zo lachen, dat ze over de grond rolden van plezier. Empezaron a rodar y rodar por el suelo porque les encantaba hacerlo.

5. Ze liepen gearmd naar huis. Keetje bakte een taart en Kees las een moppenboekje voor.
Caminaron cogidos del brazo de vuelta a casa. Keetje preparó un pastel mientras Kees leía chistes en voz alta.

Wat is het to ppunt van lievigheid? Keetje vond he teen moeilijke mop.
- ¿Qué es lo mejor de la vida?
Keetje pensó que ésa era una pregunta complicada.

Dat zijn wij! Zei Kees, terwijl hij zijn buik vasthield van het lachen.
- ¡Nosotros! - dijo Kees aguantándose la barriga con fuerza porque no podía parar de reír.

Dat is een goeie, zeg! Zei Keetje.
- ¡Qué bueno! - dijo Keetje

6. ´s Avonds in bed kregen ze weer ruzie. Jij hebt het hele bed, zei Keetje. Aquella noche antes de dormir se pelearon de nuevo.
- Estás ocupando toda la cama ­ - dijo Keetje.

Nietes, zei Kees. Welles, zei Keetje. Na een heleboel nietesen en wellesen werd Keetje zo boos,
- No es verdad - dijo Kees - tú estás ocupando toda la cama.
Después de mucho discutir Keetje estaba tan enfadada

Dat ze in een keukenkastje ging slapen.
que se fue a dormir al armario de la cocina.

7.  Ze hadden slecht geslapen. De pinnigheden waren niet van de lucht. Durmieron muy mal y la atmósfera continuaba cargada la mañana siguiente.

Ze draaiden hun stoelen om en aten mokkend hun ontbijt.
Giraron las sillas y desayunaron malhumorados.

8.  Hou op met dat gesmak, gilde Keetje plotseling.
­- ¡Deja de hacer ese ruido con los labios! - gritó Keetje de repente.

Je eigen schuld, jij wou toch zo graag in dit huis wonen.
- Es tu culpa, fuiste tú quien tenía tantas ganas de vivir en esta casa.

't Is zo gehorig als wat, zei Kees.
- Se oye todo lo que pasa aquí dentro - dijo Kees.

Ze Leiden zoveel lelijke dingen tegn elkaar, dat ze niet langer bij elkaar,
Se dijeron cosas tan feas,

dat ze niet langer bij elkaar tilden wonen.
que ya no querían vivir juntos.

Ze verdeelden de spullen op een eigenaardige manier.
Dividieron sus cosas de una manera muy peculiar.

9. Ze wilden geen van beiden in het poppenhuis blijven wonen.
Ninguno quería continuar viviendo en la casa de muñecas.

Kees zocht een plekje tussen de goudsbloemen.
Kees encontró un lugar entre los girasoles.

Gelukkig had hij zijn eigen stoel en zijn eigen boek.
Afortunadamente, tenía su propia silla y su propio libro.

Hij zat de eerste avond rustig bij te komen van de ruzie.
La primera noche se sentó silenciosamente, recuperándose de la pelea.

Nu kan ik eidenlijk eens rustig mijn boek lezen zonder dat gekwebbel van Keetje er tussendoor,
- Al menos puedo leer mi libro en paz sin que Keetje me interrumpa continuamente con su parloteo,

dacht hij.
Pensó.

10. Keetje hade en plekje gevonden in de groentetuin.
Keetje encontró un lugar en el huerto.

Nu kan ik eindelijk eens rustig tegen mezelf praten zondor dat gemopper van Kees er tussendoor,
- Por fin puedo hablar conmigo misma tranquilamente sin que Kees me interrumpa constantemente con sus chistes,

zei ze hardop.
dijo en voz alta.

Intermedio

11. Kees maakte lange, rustige wandelingen.
Kees daba largos paseos en silencio.

12. Keetje ook.
Keetje también.

Ze was zo blij, dat ze nu de parapluie helemaal voor zichzelf had, dat ze   hem altijd meenam.
Estaba tan contenta de tener el paraguas para ella sola que ahora siempre lo llevaba encima.

13. Soms kwamen Kees en Keetje elkaar tegen.
A veces Kees y Keetje se cruzaban por el camino.

Dan keken ze heel erg de andere kant op.
Entonces miraban firmemente hacia otro lado.

14. Het slapen ging slecht.
No durmieron bien.

Kees had wel de hele matras, mar hij kon de deken niet instoppen.
Aunque Kees tenía todo el colchón, no podía meter la manta por debajo para no sacar las patas.

15. Keetje had het hele bed, maar ze zakte nogal eens door de planken.
Keetje tenía toda la cama, pero no paraba de caerse a través del somier.

16. Ze woonden un meer dan een week apart.
Ya llevaban más de una semana viviendo por separado.

Keetje begon het vervelend te vinden, dat ze nooit antwoord krreg.
Keetje empezaba a desear recibir una respuesta de vez en cuando.

17. Kees had eerst van de rust genoten, maar un lag hij steeds vaker te piekeren.
Al principio, Kees disfrutaba de la tranquilidad, pero cada vez se ponía más nervioso.

Hij bedacht wel eens een nieuwe mop, maar in je eentje lijkt een nieuwe mop op een oude.
A veces, se le ocurría un chiste nuevo pero, cuando uno está solo, un chiste nuevo es como uno viejo.

18. Toen Keetje vond dat het wasdag was, spande ze zelf een waslijn.
Cuando Keetje decidía que tocaba hacer la colada, colgaba una cuerda de tender ella sola.

De waslijn zag er niet stevig uit.
No parecía muy estable.

Daar is Kees toch handiger in, zei ze tegen zichzelf.
Kees es mejor que yo en esto, se dijo.

19. Kees zocht een oude vriend op, maar die was niet thuis.
Kees fue a visitar a un amigo, pero no estaba en casa.

Hij bleef een poosje wacheten, de vriend kwam niet.
Esperó un rato, pero su amigo no llegaba.

20. Hij ging wat spelevaren.
Se fue a pasear un rato en barca.

Hij werd moe van het roeien en er was niemand tegen wie hij kon zeggen: Nu jij eens een keer.
Remar le cansaba mucho y no podía decirle a nadie: te toca a ti.  

Final
21.Keetje zocht Juffrouw Slenter op om een beetje te praten.
Keetje fue a visitar a su amigo Juffrouw Slenter para charlar un rato.

Juffrouw Slenter gaf op alles antwoord. Dat vond Keetje ook verveland .
Jeffrouw Slenter respondía a todo. Eso irritaba a Keetje.

Zoals Kees het deed, half luisteren en halve antwoorden, dat was prettig.
Lo que hacía Kees, escuchar un poco y responder otro poco, era   mejor.

Dan raakte ze ook niet zo gauw in der war.
Entonces ella no se confundía tanto.

22. Op een dag kwamen Kees en Keetje elkaar tegen.
Un día, Kees y Keetje se encontraron.

Kees droeg een zak patat en Keetje een pot appelmoes.
Kees llevaba una bolsa de patatas fritas, y Keetje, un bote de compota de manzana.

Keetje dacht: met patat, dat zou lekker zijn.
Keetje pensó: esas patatas fritas irían bien con esto.

Kees dacht: met appelmoes, dat zou lekker zijn.
Kees pensó: la compota de manzana iría bien con esto.

23. Keetje draaide zich om. Wat rook die patat lekker.
Keetje se dio la vuelta. Las patatas fritas olían muy bien.

Kees draaide zich ook om. Die applemoes kan ze nooit alleen op, dacht hij.
Keetje también se dio la vuelta. Nunca podrá acabarse ese tarro de compota de manzana ella sola.

24. Ze keken elkaar aan en vergaten de patat en de appelmoes.
Se miraron y olvidaron las patatas fritas y la compota de manzana.

25.Wat heeft ze toch een lief gezicht, dacht Kees. En Keetje dacht net zoiets.
Qué guapa es, pensó Kees. Keetje pensó lo mismo de él.

26. Ze gaven mekaar een dikke kus.
Se dieron un gran beso.

27. En samen gingen ze naar huis, net zoals vroeger.
Y se fueron juntos a casa, como antes.

28. Ze deden de kap weer op de lamp, het deksel op de pan, het kopje op de schotel,
Volvieron a colocar la pantalla sobre la lámpara, la tapa sobre la olla, la taza sobre el plato,
de stoffer op het blik, de schaakstukken op het dambord.
la escoba junto al recogedor, las piezas de ajedrez sobre el tablero.

29. Ze vonden dat ze een feestje moesten maken. Keetje bakte een hele lekkere pruimentaart.
Pensaron en celebrar una fiesta. Keetje hizo un plum cake para chuparse los dedos.

30. Kees wist nog een mop. Wat is het toppunt van lievigheid?
Kees se sabía otro chiste. ¿Qué es lo mejor de la vida?

Ik geloof dat ik die al ken, zei Keetje.
Creo que ese ya me lo sé, dijo Keetje.

Actividades escolares:
1. Estudio de la narración:

En grupos de 6, formad 3 parejas: A , B y C . Emparejad a los niños bilingües con los hablantes nativos.

Haciendo uso de viñetas fotocopiadas de Kees y Keetje: La pareja A describe lo que sucede en cada ilustración de la parte “principio”; la pareja B describe lo que sucede en cada ilustración de la parte "intermedio”; cada pareja C describe lo que sucede en cada ilustración de la parte “final”.

Después, cada pareja A se junta con otra pareja A , cada pareja B con otra pareja B y cada pareja C con otra pareja C .

En nuevos grupos, poned en común las ideas acerca de cada parte de la historia. ¿Hay alguna diferencia? ¿Hay que cambiar algo?

Volved a la formación de seis del principio, hablad sobre cómo escribir una historia en grupo: La pareja A escribirá el principio, la B la parte intermedia, y la C el final. Hablad acerca de cómo enlazar las tres partes.

Volved a dividiros en parejas y escribid una frase (o más) acerca de lo que sucede en cada ilustración, como si la historia acompañara al texto.

En los grupos del principio, leed toda la historia. ¿Tiene sentido? ¿Encajan las tres partes? ¿Hay que hacer algún cambio?Juntaos con otro grupo de seis, leedles vuestra historia y escuchad la suya. Tratad de hacer al menos un comentario positivo acerca de cada historia y otro acerca de cómo se podría mejorar.

Ahora la historia está lista para ser publicada.

Cuando hayáis terminado, pensad cuánto tiempo habéis pasado hablando y escuchando , cuánto tiempo leyendo y cuánto tiempo habéis pasado realmente escribiendo .

2. Estudio del conocimiento lingüístico y las semejanzas entre lenguas:

Haciendo uso de las ilustraciones y   del conocimiento de la historia, tratad de averiguar el significado de esta frase holandesa en inglés: “ Ze gaven mekaar een dikke kus ” – “ They gave each other a big kiss ” (Se dieron un gran beso) página 26.

Fijaos en por qué se pueden adivinar las palabras.

3. Estudio del conocimiento lingüístico y la estructura de la lengua:

Consultad la traducción de la página 28.

Comparación entre lenguas:

Palabras aprendidas: ze (se) = pronombre; iguales en inglés: lamp (lámpara), pan (olla); similares en inglés: bord (tablero) = sustantivo; que aparecen repetidamente: op in/on (en) = preposiciones; het/de the (él/la/los/las) = artículos.

  Estructura de la oración:

Razonad por qué las líneas de la dos a la cinco no empiezan con mayúscula.

Comentad sujeto – verbo – complemento – adverbio en estas oraciones.

Comparad, frase por frase, la traducción del holandés al español.

Escuchad la grabación mientras leéis las frases en holandés que hay junto a las ilustraciones.

Fijaos en las diferencias entre leer el texto y escuchar la grabación.

Reflexión:

Tened en cuenta:

Las semejanzas entre el holandés y el inglés.

¿Debe ser más fácil aprender holandés que aprender francés o alemán en los colegios ingleses?

¿Por qué crees que no lo hacen?

¿Conoces algún libro de tu país que creas que refleja ciertos aspectos de tu cultura o lengua? (Como las patatas fritas y la compota de manzana de Kees y Keetje ).

 

NB Se pueden encontrar más actividades de lengua y literatura en Picture Books sans Frontières disponible en tb@trentham-books.co.uk o en www.amazon.co.uk

 

 

 

 

 

 

 

 



 

La página   de NCRCL ha sido creada por Roehampton University

 

ncrcl enero 2005