|
European |
![]() |
|
|
||||||
|
|
|||||||
|
Justificación de la elección:
Resumen: Traducción:
Principio 1. Ze woonden in een poppenhuis zonder dak.
Dat vonden ze niet erg. Als het regende, slipen ze in de keukenkastjes. Ze hielden zoveel van elkaar, dat ze samen de afwas deden. Zachtjes, maar ze hoorde het wel. En af en toe liet Kees een
Winje. Dan zei hij: pardon. Kees zag dat Keetje soms in haar neus peuterde. Ze Leiden er niets van, want ze hielden van elkaar. 3. Het leek wel of Kees iedere dag een beetje harder smakte en
slurpte. Op een keer liepen Kees en Keetje te kuieren. Kees liet een harde
wind. En hij zei niet: pardon. Keetje werd zo boos, dat ze zich als een bal oprolde. Wat ben jij prikkelbaar! zei Kees. Dat ben je zelf, zei Keetje. 4. Ik ben helemaal niet prikkelbaar! Riep
Kees boos, terwijl hij zich ook oprolde. Na een poosje keek Kees voorzichtig op. Op hetzelfde moment stak
Keetje haar hoofd uit de bal. Hierom moesten ze zo lachen, dat ze over de grond rolden van plezier. Empezaron a rodar y rodar por el suelo porque les encantaba hacerlo. 5. Ze liepen gearmd naar huis. Keetje bakte een taart en Kees
las een moppenboekje voor. Wat is het to ppunt van lievigheid? Keetje vond
he teen moeilijke mop. Dat zijn wij! Zei Kees, terwijl hij zijn buik
vasthield van het lachen. Dat is een goeie, zeg! Zei Keetje. 6. ´s Avonds in bed kregen ze weer ruzie. Jij hebt het
hele bed, zei Keetje. Aquella noche antes de dormir se pelearon
de nuevo. Nietes, zei Kees. Welles, zei Keetje. Na een
heleboel nietesen en wellesen werd Keetje zo boos, Dat ze in een keukenkastje ging slapen. 7. Ze hadden slecht geslapen. De pinnigheden waren niet van de lucht. Durmieron muy mal y la atmósfera continuaba cargada la mañana siguiente. Ze draaiden hun stoelen om en aten mokkend hun ontbijt. 8. Hou op met dat gesmak, gilde Keetje
plotseling. Je eigen schuld, jij wou toch zo graag in dit huis wonen. 't Is zo gehorig als wat, zei Kees. Ze Leiden zoveel lelijke dingen tegn elkaar, dat ze niet langer
bij elkaar, dat ze niet langer bij elkaar tilden wonen. Ze verdeelden de spullen op een eigenaardige manier. 9. Ze wilden geen van beiden in het poppenhuis
blijven wonen. Kees zocht een plekje tussen de goudsbloemen. Gelukkig had hij zijn eigen stoel en zijn eigen boek. Hij zat de eerste avond rustig bij te komen van de ruzie. Nu kan ik eidenlijk eens rustig mijn boek lezen zonder dat gekwebbel
van Keetje er tussendoor, dacht hij. 10. Keetje hade en plekje gevonden in de groentetuin. Nu kan ik eindelijk eens rustig tegen mezelf praten zondor dat
gemopper van Kees er tussendoor, zei ze hardop. Intermedio 11. Kees maakte lange, rustige wandelingen. 12. Keetje ook. Ze was zo blij, dat ze nu de parapluie helemaal voor zichzelf
had, dat ze hem altijd meenam. 13. Soms kwamen Kees en Keetje elkaar tegen. Entonces miraban firmemente hacia otro lado. 14. Het slapen ging slecht. Kees had wel de hele matras, mar hij kon de deken niet instoppen. 15. Keetje had het hele bed, maar ze zakte nogal eens door de
planken. 16. Ze woonden un meer dan een week apart. Keetje begon het vervelend te vinden, dat ze nooit antwoord krreg.
17. Kees had eerst van de rust genoten, maar un lag hij steeds
vaker te piekeren. Hij bedacht wel eens een nieuwe mop, maar in je eentje lijkt
een nieuwe mop op een oude. 18. Toen Keetje vond dat het wasdag was, spande ze zelf een waslijn. De waslijn zag er niet stevig uit. Daar is Kees toch handiger in, zei ze tegen zichzelf. 19. Kees zocht een oude vriend op, maar die was niet thuis. Final Kees draaide zich ook om. Die applemoes kan ze nooit alleen op,
dacht hij. 30. Kees wist nog een mop. Wat is het toppunt van lievigheid?
Ik geloof dat ik die al ken, zei Keetje. Actividades escolares: En grupos de 6, formad 3 parejas: A , B y C . Emparejad a los niños bilingües con los hablantes nativos. Haciendo uso de viñetas fotocopiadas de Kees y Keetje: La pareja A describe lo que sucede en cada ilustración de la parte “principio”; la pareja B describe lo que sucede en cada ilustración de la parte "intermedio”; cada pareja C describe lo que sucede en cada ilustración de la parte “final”. Después, cada pareja A se junta con otra pareja A , cada pareja B con otra pareja B y cada pareja C con otra pareja C . En nuevos grupos, poned en común las ideas acerca de cada parte de la historia. ¿Hay alguna diferencia? ¿Hay que cambiar algo? Volved a la formación de seis del principio, hablad sobre cómo escribir una historia en grupo: La pareja A escribirá el principio, la B la parte intermedia, y la C el final. Hablad acerca de cómo enlazar las tres partes. Volved a dividiros en parejas y escribid una frase (o más) acerca de lo que sucede en cada ilustración, como si la historia acompañara al texto. En los grupos del principio, leed toda la historia. ¿Tiene sentido? ¿Encajan las tres partes? ¿Hay que hacer algún cambio?Juntaos con otro grupo de seis, leedles vuestra historia y escuchad la suya. Tratad de hacer al menos un comentario positivo acerca de cada historia y otro acerca de cómo se podría mejorar. Ahora la historia está lista para ser publicada. Cuando hayáis terminado, pensad cuánto tiempo habéis pasado hablando y escuchando , cuánto tiempo leyendo y cuánto tiempo habéis pasado realmente escribiendo . 2. Estudio del conocimiento lingüístico y las semejanzas entre lenguas: Haciendo uso de las ilustraciones y del conocimiento de la historia, tratad de averiguar el significado de esta frase holandesa en inglés: “ Ze gaven mekaar een dikke kus ” – “ They gave each other a big kiss ” (Se dieron un gran beso) página 26. Fijaos en por qué se pueden adivinar las palabras.3. Estudio del conocimiento lingüístico y la estructura de la lengua: Consultad la traducción de la página 28. Comparación entre lenguas: Palabras aprendidas: ze (se) = pronombre; iguales en inglés: lamp (lámpara), pan (olla); similares en inglés: bord (tablero) = sustantivo; que aparecen repetidamente: op – in/on (en) = preposiciones; het/de – the (él/la/los/las) = artículos. Estructura de la oración: Razonad por qué las líneas de la dos a la cinco no empiezan con mayúscula. Comentad sujeto – verbo – complemento – adverbio en estas oraciones. Comparad, frase por frase, la traducción del holandés al español. Escuchad la grabación mientras leéis las frases en holandés que hay junto a las ilustraciones. Fijaos en las diferencias entre leer el texto y escuchar la grabación. Tened en cuenta: Las semejanzas entre el holandés y el inglés. ¿Debe ser más fácil aprender holandés que aprender francés o alemán en los colegios ingleses? ¿Por qué crees que no lo hacen? ¿Conoces algún libro de tu país que creas que refleja ciertos aspectos de tu cultura o lengua? (Como las patatas fritas y la compota de manzana de Kees y Keetje ).
NB Se pueden encontrar más actividades de lengua y literatura en Picture Books sans Frontières disponible en tb@trentham-books.co.uk o en www.amazon.co.uk
|
|||||||
|
|
|||||||