Click to Choose Language

European
Picture 
Book
Collection

Pagina principal del EPBC
Antecedentes del proyecto
Libro de recursos para el profesorado
Libros del EPBC
Instrucciones de pedido
Chatline
Contactos del EPBC
Vinculos de la Página Web
National Centre for Research in Children's Literature
Curso de formación para educadores

Guía para los profesores

Utilización de los libros de ilustraciones europeos
Comparaciones culturales
Puntos de discusión introductorios
Storyboards o Guión gráfico
La importancia de la literatura infantil europea
Cuestionario  de literatura infantil europea   
Actividades sobre el conocimiento de Europa
Contactos europeos

Esta página se ha diseñado para dar algunas ideas sobre cómo podría utilizarse el EPBC en las clases de primaria. En los Libros del EPBC se proponen actividades adicionales. Cada página puede imprimirse junto con la siguiente información sobre cómo utilizar los libros de ilustraciones europeos. Eso se convertirá en un libro de recursos “de trabajo”, al que pueden añadirse actividades propias y otros libros europeos que se escojan.

Utilización los libros de ilustraciones europeos

Los libros que se incluyen en esta colección provienen de los 15 estados miembros de la Unión Europea, además de Suiza. Todos están escritos en la lengua original de cada país y se presentan junto con 2CDs de los cuentos explicados en esas lenguas, además de traducciones y adaptaciones que pueden encontrarse en los Libros del EPBC

Las siguientes páginas concluyen con un breve cuestionario referente a algunos de los cuentos europeos más conocidos cuyos países de origen a menudo son desconocidos. Esta prueba podría hacerse en clase, e indicar la ubicación de cada país en el mapa de Europa.

Antes de utilizar cualquiera de los libros del EPBC puede ser conveniente situarlos dentro de un contexto europeo. Se puede hacer de las siguientes maneras:

  • situando los países de origen geográficamente, dentro del contexto físico de los otros estados miembros europeos en un mapa de Europa;
  • debatiendo sobre las lenguas que se hablan, haciendo hincapié en la influencia de los países que hay alrededor. Por ejemplo, por qué el holandés también se habla en la zona flamenca de Bélgica; o la influencia que Francia, Alemania y Italia tienen sobre las lenguas que se hablan en Luxemburgo;
  • compartiendo cualquiera de las características conocidas relacionadas con la cultura, literatura, gastronomía, música, etc.
hablando sobre cualquier relación previa o actual que los alumnos puedan tener con el país en cuestión.

Comparaciones culturales

La siguiente actividad, utilizando el libro holandés, sugiere diversas maneras de hacer comparaciones culturales. Como todos los otros libros del EPBC, Kees and Keetje se ha escogido porque:

  • Tiene una estructura narrativa visual muy clara.
  • El entorno, aunque universalmente reconocido, ofrece un número de referencias culturales.
  • Visualmente, la caracterización se desarrolla bien.
  • El tema de las vicisitudes de la amistad es universal.
  • Pueden hacerse muchas comparaciones lingüísticas. 
La importancia de las ilustraciones en este libro no puede sobreestimarse. A través de los dibujos, a menudo es posible indicar cosas que son difíciles de expresar con palabras y el poder universal de las ilustraciones puede ayudar a los niños a apreciar de una nueva manera un relato familiar. Además, los dibujos ofrecen a los lectores una posición de poder, de manera que pueden observar un cuento desde distintos puntos de vista y, a través de la interacción con el texto, entender cómo funcionan la narrativa y la lengua.

Puntos de discusión introductorios:

Antes de "leer", fijarse en:

El TÍTULO, junto con los dibujos.
Kees en Keetje: ¿Qué es eso en español? (Kees y Keetje)
El dibujo de dos personajes: saber que los personajes tienen nombres (nombres propios).
Saber que los nombres a menudo se unen con “y” (una conjunción) en los títulos de los libros.
¿Hay combinaciones de letras diferentes del español? (tje)

EL AUTOR
Hablar sobre el nombre: Jantien Buisman
Adivinar la nacionalidad (holandesa)
¿Hombre o mujer? (mujer)
¿Hay combinaciones de letras diferentes del español? (tien; uis)

LA EDITORIAL
Nombre: Uitgeverij De Harmonie
Lugar: Ámsterdam
Año: 1986
¿Estas convenciones son las mismas en los libros ingleses?
¿En qué país se encuentra Ámsterdam?
¿Hay combinaciones de letras que son diferentes del español? (uit; rij)
¿Hay palabras que se parecen al español?
¿Puede llegarse a alguna conclusión sobre la lengua holandesa? Por ejemplo, ¿la “j” aparece muy a menudo o hay algunas palabras que se parecen al español? (harmonie)
¿Cómo será el cuento, probablemente?


CENTRARSE EN:
· La importancia del debate sobre el libro: el título, el autor, la editorial y el posible argumento, particularmente fijándose en las similitudes y las diferencias entre el holandés y el español.
· Las similitudes con el español: la estructura de la frase, el uso de los nombres, las conjunciones y la puntuación; por ejemplo, la mayúscula “K” indica nombre propio.
· .Las diferencias; por ejemplo, las combinaciones de letras
· Nombre / posible pronunciación / introducción al concepto de distintas nacionalidades.
· ¿Posibles pistas del género?
· Sucesión de letras comunes.
· Similitudes y diferencias.
· Saber la colocación de los nombres; el uso de las mayúsculas.
· Comparaciones técnicas.
· Referencia geográfica; situar en el mapa.
· Comparaciones lingüísticas.
· Reflexión lingüística.
· Conocimiento sobre: la estructura narrativa, las convenciones de los cuentos, temas universales, la importancia de los títulos y de las ilustraciones.

Storyboard o Guión gráfico

Después de la discusión introductoria, indicar a grupos reducidos de niños que “lean” el cuento visual y que hagan un guión gráfico al que pueden añadir su propia interpretación escrita. Luego, leer el cuento en español, a partir de la traducción o la adaptación que se proporciona en los Libros del EPBC , para ver, realmente, cuánto texto se ha añadido al argumento. Después, los niños tienen que escuchar el CD en la lengua original, mientras siguen el cuento visual para comprobar si entienden algo de la nueva lengua. Más tarde, discutirán las diferencias de la lengua y buscarán si hay similitudes. Muchas de las palabras en el libro suizo, por ejemplo, escrito en alemán, suenan parecidas al español, por ejemplo, “pingüino” y “cocodrilo”.

Los cuentos varían en extensión y en presentación, pero todos se presentan junto con sugerencias para actividades adicionales que se encuentran en los Libros del EPBC. Con los libros más cortos, por ejemplo la colaboración de Austria, es posible que se quiera escuchar el cuento en CD en alemán, mostrando cada página a los niños. Con los libros más largos, por ejemplo, con la colaboración de España, puede escucharse las primeras pocas páginas del cuento, simplemente para entrar en contacto con la "textura" de la lengua.

La importancia de la literatura infantil europea

Es muy importante añadir la dimensión europea en la educación y una de las formas más naturales de hacerlo es a través de la literatura infantil. Los niños deben animarse a preguntar las influencias europeas en la literatura, por ejemplo, ¿cómo ha afectado el hecho de ser noruego a los cuentos de Road Dahl, o cómo ha podido influir el entorno suizo en Johanna Spyri cuando escribió Heidi? Preguntas como éstas pueden conducir a los niños hacia una gran conciencia cultural. Pocos niños son conscientes de que muchos cuentos europeos forman parte de nuestra herencia literaria. El cuestionario que sigue sería una buena forma para empezar a establecer cuánto sabe su clase sobre los orígenes de alguna ficción europea popular. fiction.

Cuestionario de literatura infantil europea

Debajo hay una lista de algunos títulos de libros infantiles europeos, junto con sus autores y países de origen. Puede o bien dar los títulos a los niños y preguntarles si saben el autor y el país de origen o preguntarles si quieren diseñar una estantería con los lomos en blanco de 16 libros. En cada lomo tendrán que escribir los títulos de los libros. Su tarea, entonces, es añadir el autor y el país de origen. Otra opción sería diseñar una hoja para los niños con los dieciséis títulos ya en los lomos de los libros. Entonces puede darles los autores y los títulos para que los enganchen.

Una vez está el trabajo hecho, también, puede animar a algunos niños a localizar los países en un mapa de Europa y hablar sobre las lenguas que hablan allí.

Aquí están los títulos, autores y países de origen:

El patito feo , Hans Christian Anderson, Dinamarca
Pinocho , Carlo Collodi, Italia
Agaton Sax , Nils-Olof Franzen, Suecia
Hansel y Gretel , Jacob & Wilhelm Grimm, Alemania
Tintín , Hergé, Bélgica
Soy David , Anne Holm, Dinamarca
La familia Mumin , Tove Jansson, Finlandia
Emil y los detectives , Erich Kästner, Alemania
Pipi Langstrum , Astrid Lindgren, Suecia
La Caperucita Roja , Charles Perrault, Francia
El Ladrón Hotzenplotz , Otfried Preussler, Alemania

Es sorprendente cuántos de estos cuentos nos divierten sin pensar en las culturas de las que proceden. Muchos son cuentos tradicionales que hemos adoptado casi como nuestros, otros han sido escritos más recientemente, pero son los favoritos en el colegio. Durante los últimos veinte años, autores de toda Europa han producido literatura muy emocionante desde la narrativa más sofisticada a los libros de ilustraciones ingeniosas que, a través de una interacción de texto e ilustración, proporciona un recurso rico para la reflexión sobre las experiencias culturales.

Desgraciadamente, muchos de éstos no están traducidos al inglés, lo que significa que nuestros hijos están perdiendo mucha riqueza literaria disponible para otros jóvenes europeos. El Reino Unido camina muy por detrás del resto de Europa en cuanto a libros traducidos. Aquí sólo el 1% de publicaciones anuales son traducciones del idioma original al inglés. En los Países Bajos, por otro lado, representan el 35% y, en España, el 44%. Esta escasez de literatura infantil europea en el Reino Unido significa que no tenemos una plétora de libros traducidos que pueda facilitar la dimensión europea en las clases de primaria. Ésta es la razón por la que la European Picture Book Collection ha sido creada, con la financiación de la Comisión Europea. Esperamos que se divierta usándola.

En resumen, aquí hay algunas actividades de concienciación europea que quizás quiera utilizar en su clase:

Actividades de concienciación europea

Sección A:

  1. ¿Cuántos países hay en la Unión Europea?
  2. ¿Cuáles son?
  3. ¿Puedes identificarlos en un mapa de Europa?

Sección B:

En grupos de dos, elegid un atlas de Europa y haced lo siguiente:

1. Mira las ilustraciones que cubre el texto y vuelve a contar la historia a tu compañero
2. Escribe una oración para cada página del texto, contando tu cuento.
3. Mira detenidamente el texto. ¿En qué lengua está escrito?
4. Mira si entiendes alguna palabra. ¿Hay alguna que se aparezca al inglés?
5. Lee la reescritura o la traducción. ¿Es muy diferente de tu cuento?
6. Compara los cuentos con otro grupo. ¿Qué diferencias y semejanzas hay?
7. Juntos, escribid lo que habéis aprendido de esta actividad.
8. ¿Qué has aprendido de estos países?

Sección C:

1. ¿Qué has aprendido de los cuentos infantiles europeos?
2. ¿Qué has aprendido de Europa en esta lección?
3. ¿Cómo piensas que estas actividades pueden ayudar a otros niños a aprender más de Europa?
4. ¿Puedes subrayar los estados miembros de la UE?

  • Se pueden encontrar actividades individuales del libro clicando en Libros del EPBC
  • Se pueden encontrar más actividades lingüísticas y literarias en Picture Books sans Frontières con la dirección de correo electrónico siguiente tb@trentham-books.co.uk

Contactos europeos

Muchísimas gracias a todos los compañeros europeos que han trabajado muy duro para ayudar a reunir esta colección. Como sea que elija usarlos, esperamos que los libros añadan una dimensión europea estimulante y divertida en su clase. Si quisiera contactar con profesores o formadores del profesorado que ya han utilizado los libros en el colegio, una lista de correos electrónicos está disponible bajo Contactos del EPBC. Se pueden encontrar más actividades basadas en la literatura y la lingüística en Picture Books sans Frontières , publicado por Trentham Press (tb@trentham-books.co.uk ).

 

La página web NCRL es cortesía de   Roehampton University

ncrcl diciembre 2004