|
Pays : Pays-Bas
Langue: néerlandais
Titre: Kees en Keetje
Auteur: Buisman, J.
Editeur : De Harmonie (1976)
ISBN : 9061690560
Choisi par : Bregje Boonstra, Consultante en littérature
pour enfants , Brockhorststraat 25 III, 1071 WN Amsterdam, Pays-Bas.
|
|
Raison du Choix :
C'est une histoire qui raconte comment on se fait des amis et comment
on se sépare, un thème familier aux enfants de tous les
pays d'Europe. De plus, c'est grâce à un plat hollandais
populaire auprès des enfants que l'amitié est restaurée.
Résumé
:
C'est l'histoire de deux hérissons qui ont vécu ensemble
pendant très longtemps. Ils se sont accoutumés aux habitudes
déplaisantes qu'ils ont, chacun, de roter, laper, péter
et se mettre les doigts dans le nez, parce qu'ils s'aiment. Un jour cependant,
ils en ont tellement assez des habitudes de l'autre qu'ils décident
de se séparer. Cela signifie qu'ils doivent se partager tous leurs
biens, ce qu'ils ne font pas de façon judicieuse. Par exemple Kees
prend le lit et Keetje le matelas ! Chaque fois qu'ils se croisent,
ils regardent ailleurs. Mais un jour ils se rencontrent alors que chacun
tient à la main le plat préféré de l'autre :
des frites et de la sauce aux pommes (un des plats préférés
des enfants aux Pays-Bas). Ceci les aide à comprendre combien ils
ont besoin l'un de l'autre et ils décident de devenir à
nouveau amis.
Activités pour la classe :
1. Enseigner à partir du récit.
Grouper les enfants par 6, et faire trois sous -groupes de deux. Mettre
ensemble des enfants bilingues et des enfants de langue maternelle de
votre pays.
A l'aide de planches photocopiées de l'histoire de Kees and
Keetje : le sous-groupe A discute de ce qui
se passe sur chaque image de la première partie ; le sous-groupe
B discute de ce qui se passe sur chaque image de la partie
du milieu ; le sous-groupe C discute de ce qui se
passe sur chaque image de la dernière partie.
Puis chaque sous-groupe A se joint à un autre
sous-groupe A, chaque sous-groupe B
à un autre sous-groupe B, chaque sous-groupe C
à un autre sous-groupe C.
Ces nouveaux groupes discutent de chaque partie de l'histoire. Est ce
que de nouvelles idées apparaissent? Y a-t-il des choses à
changer? Puis on revient aux divisions originelles, et on va essayer de
réécrire l'histoire : le sous-groupe A
écrit le début, le sous-groupe B le milieu,
et le sous-groupe C la fin. Discuter des façons
de lier les trois parties.
Se remettre en sous-groupe de deux à nouveau et écrire une
phrase (ou plus) sur ce qui se passe dans chaque image. Cela doit être
écrit comme si l'histoire accompagnait les images.
Au sein du groupe d'origine, relire l'histoire ainsi écrite.
A-t-elle un sens ? Les trois parties se raccordent-elles ensemble ?
Des modifications sont-elles nécessaires ?
Se mettre ensemble avec un autre groupe de six, lire sa propre histoire
et écouter la leur. Essayer de faire au moins une remarque positive
sur chaque histoire, et une remarque sur la façon de l'améliorer.
A présent, l'histoire est prête à être publiée.
A la fin de l'activité, réfléchir au temps passé
à parler et à écouter , à
lire et au temps vraiment passé à écrire
.
2. Sensibilisation aux questions linguistiques - les ressemblances entre
les langues :
A l'aide des illustrations et de votre connaissance de l'histoire, essayer
de traduire cette phrase du néerlandais en français :
" Ze gaven mekaar een dikke kus " (Ils se donnèrent
l'un à l'autre un gros baiser) p.26.
Essayer de comprendre pourquoi on peut deviner certains mots.
3. Sensibilisation aux questions linguistiques - la structure du langage
Se reporter à la traduction p. 28
Comparaison des langues :
Mots déjà appris : ze = pronom ; idem en français:
lamp, pan = noms; idem en français : bord = noms ; vus
à plusieurs reprises : op - dans/ sur = prépositions ;
het/ de - le/ la = article
Structure de la phrase :
Essayer de comprendre pourquoi les lignes deux à cinq ne commencent
pas par une majuscule
Débat autour du 'sujet - verbe - objet - adverbe' dans ces phrases
Ecouter le CD en lisant le récit en néerlandais à
coté des illustrations
Souligner les différences entre la lecture du texte et l'écoute
du CD.
Réflexion:
Etudier : les ressemblances entre le néerlandais
et le français.
Serait-il plus facile d'apprendre le néerlandais plutôt que
l'anglais ou l'allemand dans les écoles françaises ?
Pourquoi pensez-vous que cela ne se fait pas ?
NB Vous trouverez d'autres activités littéraires
et linguistiques dans la rubrique Picture Books sans Frontières
, disponible sur le site
tb@trentham-books.co.uk or www.amazon.co.uk
|