European
Picture 
Book
Collection

Page d’accueil de l’EPBC
Historique du projet
Livre du maître
Livres de l’EPBC
Pour commander
Site de discussion
Contacts sur l’EPBC
Liens Internet
Centre National de recherche sur la littérature de jeunesse
Stage de formation pour les enseignants (ESET):

Le Livre du Maître

Utilisation des albums européens
Comparaisons culturelles
Discussion introductive
Résumés
Importance de la Littérature de jeunesse européenne
Quiz sur la littérature de jeunesse européenne
Activités de prise de conscience européenne
Contacts européens

Cette rubrique est destinée à vous donner quelques idées sur la manière dont l'EPBC peut être utilisé à l'école primaire. D'autres activités sont proposées dans Livres de l'EPBC. Chaque page peut être imprimée en même temps que les informations qui suivent concernant l'emploi des albums européens. Ceci deviendra un livre du maître "vivant", auquel vous pourrez ajouter des indications sur vos propres activités et sur d'autres livres européens de votre choix.

Utilisation les albums européens

Les histoires que contient la collection proviennent des quinze états membres de la Communauté Européenne ainsi que de la Suisse. Toutes sont écrites dans la langue d'origine de chaque pays et sont accompagnées de deux CD où vous trouverez l'histoire dans la langue d'origine ainsi que les traductions et les résumés qui se trouvent dans Livres de l'EPBC.

Les pages qui suivent s'achèvent par un petit quiz se référant à quelques histoires européennes connues dont on ignore bien souvent le pays d'origine. Vous pourrez éventuellement faire ce quiz avec votre classe, en indiquant l'emplacement de chaque pays sur la carte de l'Europe.

Avant d'utiliser un des livres de l'EPBC, il sera utile de le situer dans un contexte européen en utilisant les moyens suivants :

•  Localiser géographiquement le pays d'origine, à l'intérieur de l'ensemble constitué par les autres pays membres, sur une carte d'Europe ;

•  Discuter   la ou les langue(s) parlée(s), en faisant référence à l'influence que peuvent exercer les pays voisins. Par exemple : pourquoi le néerlandais est-il également parlé dans la partie flamande de la Belgique?    Quelle influence la France, l'Allemagne et l'Italie ont-elles exercée sur les langues parlées au Luxembourg?

•  Demander aux élèves ce qu'ils savent sur ce pays, dans le domaine de la culture, de la littérature, de la nourriture, de la musique, etc..

• Evoquer les liens que des élèves peuvent avoir ou avoir eu avec ce pays.

Comparaisons culturelles

L'activité suivante, basée sur le livre hollandais, propose quelques pistes de comparaisons culturelles. Comme tous les livres de l'EPBC, Kees en Keetje a été choisi pour les raisons suivantes :

•  Les images ont une structure narrative très claire

•  le cadre, bien que reconnaissable par tous, présente de nombreuses spécificités culturelles

•  la caractérisation se développe bien, sur le plan visuel

•  Le thème des 'hauts et des bas' dans l'amitié est universel

•  Des comparaisons linguistiques peuvent être faites.

Les illustrations de ce livre ont une importance primordiale. Il est souvent possible, à travers des images, d'indiquer des choses difficiles à dire avec des mots et la puissance universelle des illustrations peut aider les enfants à apprécier d'une autre façon, une histoire qui leur est familière. De plus, les images offrent aux lecteurs une position de pouvoir, de sorte qu'ils peuvent observer l'histoire sous différents angles et, par l'accès au texte, comprendre comment fonctionnent le langage aussi bien que le récit.

Discussion introductive

Avant de "lire", considérer :

LE TITRE, avec les images
Kees en Keetje : Qu'est-ce que cela donne en anglais? (Kees and Keetje)
L'image de deux personnages: reconnaître que les personnages ont des noms (des noms propres)
Prendre conscience   que les noms sont souvent liés par 'et' (une conjonction) dans les titres de livres
Y-a-t-il des combinaisons de lettres qui sont différentes de l'anglais ? (tje)

L'AUTEUR
Discuter le nom : Jantien Buisman
Deviner sa nationalité (hollandaise)
Est-ce un homme ou une femme ? (une femme)
Y-a-t-il des combinaisons de lettres qui sont différentes de l'anglais ? (tien, uis)

L'EDITEUR
Son nom : Uitgeverij De Harmonie
Le lieu: Amsterdam
L'année: 1986
Ces conventions sont-elles les mêmes dans les livres anglais ?
Dans quel pays se trouve Amsterdam ?
Y-a-t-il des combinaisons de lettres qui sont différentes de l'anglais ? (uit, rij)
Y-a-t-il des mots qui sont semblables à des mots anglais ?
Pouvez-vous tirer des conclusions à propos de la langue hollandaise ? Par exemple le 'j' tient une place importante; ou encore, il y a des mots qui sont semblables aux mots anglais (harmonie)
De quelle sorte d'histoire s'agit-il?

INSISTER SUR :

•  L'importance de la discussion au sujet du livre : le titre, l'auteur, l'éditeur , le genre d'histoire;   remarquer en particulier les ressemblances et les différences entre l'anglais et le hollandais.
•  Les ressemblances avec l'anglais : la structure de la phrase ; l'utilisation des noms ; les conjonctions ; la ponctuation par exemple la majuscule indique un nom propre.
•  Les différences comme,par exemple, dans les combinaisons de lettres.
•  Le nom : comment le prononcer?   Prise de conscience de l'existence de nationalités différentes.
•    Indices concernant le genre des noms.
•  Groupements de lettres identiques.
•  Les ressemblances et les différences.
•  Repérer les noms de lieu ; utilisation des majuscules.
•  Comparaisons des techniques.
•  Références géographiques;   les localiser sur une carte.
•  Comparaisons linguistiques.
•  Réflexion linguistique.
•  Sensibilisation : à la structure narrative ; aux conventions de l'intrigue ; aux thèmes universels ; à l'importance des titres et des illustrations.

Schéma des histoires

Après la discussion introductive, demander à de petits groupes d'élèves de 'lire' l'histoire en images, en leur fournissant un schéma de l'histoire, auquel ils peuvent ajouter leur propre interprétation par écrit. Lire ensuite l'histoire en anglais en utilisant la traduction ou la reformulation données dans les Livres de l'EPBC, afin de constater comment le texte complète le schéma. Les enfants écoutent ensuite le CD dans la langue d'origine tout en suivant l'histoire d'après les images, afin de voir s'ils peuvent comprendre quelque chose dans cette nouvelle langue. Ils discutent ensuite des différences entre les deux langues et recherchent des ressemblances. Par exemple, plusieurs mots dans le livre suisse écrit en allemand, ressemblent beaucoup aux mots anglais - comme 'Pinguin' et 'Krokodil'.

 

Les histoires diffèrent par la longueur et la présentation mais elles sont toutes accompagnées de suggestions concernant des activités supplémentaires, disponibles dans les Livres de l'EPBC. S'il s'agit de livres courts, par exemple le livre autrichien, vous pourriez écouter l'histoire sur un CD en allemand, en montrant chaque page à l'enfant. S'il s'agit de livres plus longs, comme le livre espagnol, vous pourriez écouter les premières pages de l'histoire, juste pour sentir l' "atmosphère" de la langue.

Importance de la littérature de jeunesse européenne

Il devient de plus en plus important d'introduire une dimension européenne dans l'enseignement et l'une des façons les plus naturelles de le faire est d'utiliser la littérature de jeunesse. Les enfants devraient être encouragés à s'interroger sur les influences exercées par d'autres cultures européennes sur la littérature - par exemple, en quoi le fait d'être norvégien a-t-il pu influencer les histoires de Road Dahl, ou bien en quoi l'environnement suisse a-t-il influencé Johanna Spyri quand elle a écrit l'histoire de Heidi ? De telles questions peuvent amener les enfants à une prise de conscience culturelle plus importante. Peu d'enfants connaissent l'origine européenne de nombreuses histoires qui font partie de notre héritage littéraire. Le quiz qui suit pourrait être un bon moyen de vérifier ce que savent vos élèves sur l' origine de quelques histoires populaires européennes.

Quiz de littérature de jeunesse européenne

Vous trouverez ci-dessous une liste de livres de littérature de jeunesse européenne bien connus avec leur auteur et leur pays d'origine. Vous pouvez donner le titre aux enfants et leur demander s'ils connaissent son auteur et le pays d'origine. Vous pouvez aussi leur demander de dessiner 16 livres alignés sur une étagère. Au dos de chaque livre, ils écriront les titres des livres; leur travail consistera alors à ajouter l'auteur et le pays d'origine. Ou encore, vous pourrez leur distribuer des feuilles où les titres sont déjà inscrits au dos des livres, et leur donner des étiquettes avec les noms des auteurs, qu'ils devront coller au bon endroit.

Une fois ce travail achevé, vous pouvez demander aux élèves de repérer les pays sur une carte d'Europe et de citer les langues qui y sont parlées.

Voici les titres, les auteurs et leur pays d'origine :

Le vilain petit canard - Hans Christian Anderson - Danemark
Pinocchio - Carlo Collodi - Italie
Agaton Sax - Nils-Olof Franzen - Suède
Hansel et Gretel - Jacob & Wilhelm Grimm - Allemagne
Tintin - Hergé - Belgique
Je suis David - Anne Holm - Danemark
Les Moomies - Tove Jansson - Finlande
Emile et les détectives - Erich Kästner - Allemagne
Fifi Brindacier - Astrid Lindgren - Suède
Le petit chaperon rouge - Charles Perrault - France
Le brigand Briquambroque - Otfried Preussler - Allemagne
Patapouf et Filifer - André Maurois - France
Mère Brimborion - Alf Prøysen - Norvège
Le petit vampire - Angela Sommer-Bodenburg - Allemagne
Heidi - Johanna Spyri - Suisse
Le petit prince - Antoine de Saint-Exupéry - France

Nous lisons ces histoires avec grand plaisir et, chose assez surprenante, sans penser aux cultures dont elles sont issues. Plusieurs d'entre elles sont des contes traditionnels que nous avons adoptés comme s'ils appartenaient à notre culture, d'autres ont été écrits plus récemment mais sont très populaires dans nos écoles. Pendant les vingt dernières années, des auteurs issus de divers pays européens ont écrit des livres passionnants, qu'il s'agisse de récits sophistiqués ou d'albums ingénieux qui, à travers l'interaction entre l'image et le texte, fournissent des supports très riches pour une réflexion sur les expériences culturelles.

Malheureusement, peu de livres sont traduits en anglais ce qui signifie que nos élèves ne peuvent profiter d'une grande partie de la richesse littéraire dont disposent d'autres jeunes Européens. Le Royaume-Uni se situe loin derrière le reste de l'Europe en ce qui concerne le nombre de livre traduits. On ne traduit en anglais que 1% des ouvres étrangères publiées annuellement. Aux Pays-Bas, en revanche, ce chiffre est de 35% et en Espagne il est de 44%. Cette carence en littérature de jeunesse écrite dans d'autres pays européens signifie qu'il n'y a pas beaucoup de traductions susceptibles de faciliter l'accès à une dimension européenne dans nos classes primaires. C'est pour cette raison que la Collection d'Albums Européens a été créée, avec l'aide de fonds alloués par la Commission Européenne. Nous espérons que vous l'utiliserez avec plaisir.

Pour conclure, vous trouverez ci-dessous quelques activités de sensibilisation à la dimension européenne, que vous pourrez, si vous le souhaitez, mettre en ouvre dans votre classe :

Activités de sensibilisation à l'Europe

Section A :

1. Combien y-a-t-il de pays dans l'UE (Union Européenne) ?
2. Quels sont ces pays ?
3. Pouvez-vous les repérer sur une carte ?

Section   B :

Les élèves choisiront, par groupes de deux, un album européen et suivront les instructions suivantes :

1. Regarder les images/ lire le texte/ raconter l'histoire avec votre partenaire.
2. Ecrire une phrase qui raconte l'histoire pour chaque page du texte.
3. Regarder attentivement le texte. En quelle langue est-il écrit ?
4. Essayer de voir s'il y a des mots que vous comprenez. Certains sont-ils semblables aux mots anglais ?
5. Lire la reformulation, ou la traduction. Est-ce très différent de votre histoire ?
6. Partager les histoires avec un autre groupe. Quelles sont les ressemblances et les différences ?
7. Ensemble, écrivez quelques mots sur ce que cette activité vous a appris.
8. Qu'avez-vous appris à propos de ces pays ?

Section C :

1. Qu'avez-vous appris sur les histoires que lisent les enfants dans d'autres pays européens ?
2. Qu'avez-vous appris sur l'Europe dans cette activité ?
3. En quoi pensez-vous que ces activités peuvent aider d'autres enfants à   apprendre davantage de choses sur l'Europe ?
4. Pouvez-vous nommer les pays membres de l'Union Européenne ?

  • Vous pourrez trouver des activités spécifiques à chaque livre en cliquant sur la couverture du livre présenté dans la rubrique Livres de l'EPBC
  • D'autres activités littéraires et linguistiques sont disponibles dans Picture Books sans Frontières sur tb@trentham-books.co.uk

Contacts européens

Mille mercis aux collègues européens qui ont travaillé si dur pour nous aider à monter cette collection. Quelle que soit la façon dont vous voudrez l'utiliser, nous espérons que ces livres ajouteront une dimension européenne agréable et stimulante à votre classe. Si vous souhaitez entrer en contact avec des enseignants ou des formateurs qui ont déjà utilisé les livres dans leur école, vous trouverez une liste d'adresses e-mail dans la rubrique Contacts de l'EPBC. D'autres activités linguistiques et littéraires sont disponibles dans Picture Books sans Frontières, édité par Trentham Press ( tb@trentham-books.co.uk )

 

                         

 


Le site web NCRCL est hébergé par l'Université de Surrey Roehampton

ncrcl décembre 2003