Click to Choose Language

European
Picture 
Book
Collection

EPBC Home
O porquê do projecto
Recursos para Professores
Livros do EPBC
Como encomendar
Converse connosco
EPBC Contactos
Outros sites
National Centre for Research in Children's Literature
European School Education Training course (ESET)
keapoe.JPG (7562 bytes)
Razão da escolha - Reconto - Tradução - Actividades - Reflexão


País:  Países Baixos
Língua:  neerlandês
Título:  Kees en Keetje
Autora:  Buisman, J.
Editor: De Harmonie (1976)
ISBN: 9061690560
Escolhido por:  Bregje Boonstra,
Consultor de literatura infantil, Brockhorststraat 25 III, 1071 WN Amsterdam, The Netherlands.

Razão da escolha:
Esta é uma história sobre fazer e desfazer amizades, um tema familiar a todas as crianças da Europa, que inclui uma refeição holandesa tradicional que reúne os amigos.

Reconto:
Esta é a história de dois ouriços que vivem juntos há muito tempo. Têm-se mutuamente tolerado os maus hábitos de arrotar, sorver, dar puns e meter o dedo no nariz porque se amam. Um dia, porém, ficam tão irritados um com o outro que decidem separar-se. Isto significa que têm de dividir os seus pertences, o que fazem sem grande descriminação. Por exemplo, Kees leva a cama e Keetje o colchão. Cada vez que passam um pelo outro, olham para o outro lado até que um dia quando se encontram, cada um leva metade da sua refeição favorita: batatas fritas com molho de maçã (um prato favorito das crianças neerlandeses). É então que se apercebem quanto necessitam um do outro e decidem voltar a ser amigos.                                                  
Tradução:
Kees en Keetje Kenden elkaar al zolang, net zo lang als ze zichzelf kenden.
Kees e Keetje conheciam-se há séculos, há quase tanto tempo quanto se conheciam a si próprios.

Início   
1. Ze  woonden in een poppenhuis zonder dak. Dat vonden ze niet erg.
Viviam numa casa de bonecas que não tinha telhado. Mas não se importavam.  
Als het regende, sliepen ze in de keukenkastjes.
Quando chovia, dormiam dentro dos armários da cozinha.
Ze hielden zoveel van elkaar, dat ze samen de afwas deden.
Gostavam muito um do outro, tanto que lavavam a roupa em conjunto.
2. Op een keer merkte Keetje dat Kees smakte en slurpte.
Um dia Keetje reparou que Kees estava a mastigar com a boca aberta e a sorver.
Zachtjes, maar ze hoorde het wel. En af en toe liet Kees een winje. Dan zei hij: pardon.
Silenciosamente, mas ela conseguia ouvi-lo na mesma. E de vez em quando, ele descuidava-se. Depois dizia: perdão.
Kees zag dat Keetje soms in haar neus peuterde.
Kees reparava que Keetje por vezes enfiava o dedo no nariz.
Ze zeiden er niets van, want ze hielden van elkaar.
Mas não comentavam nada, porque se amavam.
3. Het leek wel of Kees iedere dag een beetje harder smakte en slurpte.
Mas parecia que Kees mastigava de boca aberta e sorvia cada vez mais alto de dia para dia.
Op een keer liepen Kees en Keetje te kuieren. Kees liet een harde wind. En hij zei niet: pardon.
Um dia, Kees e Keetje andavam a passear. Kees deu um enorme peido ruidoso e não pediu desculpa.
Keetje werd zo boos, dat ze zich als een bal oprolde.
Keetje ficou tão zangada, que se enroscou numa bola.
Wat ben jij prikkelbaar! zei Kees. Dat ben je zelf, zei Keetje.
- Estás a ser muito niquenta, disse Kees. – E tu também, disse Keetje.
4. Ik ben helemaal niet prikkelbaar! riep Kees boos, terwijl hij zich ook oprolde.
Não sou nada niquento! – retorquiu Kees zangado, enroscando-se também numa bola.
Na een poosje keek Kees voorzichtig op. Op hetzelfde moment stak Keetje haar hoofd uit de bal.
Após algum tempo, Kees espreitou com cautela. Keetje atirou a cabeça para fora da bola no mesmo preciso momento.
Hierom moesten ze zo lachen, dat ze over de grond rolden van plezier.
Rebolaram-se no chão durante algum tempo porque lhes dava imenso prazer.
5. Ze liepen gearmd naar huis. Keetje bakte een taart en Kees las een moppenboekje voor.
Regressaram a casa de braço dado. Keetje fez um bolo e Kees leu alto anedotas de um livro de humor.
Wat is het toppunt van lievigheid? Keetje vond het een moeilijke mop.
-
Qual é a melhor coisa de viver? – Keetje pensou que aquela era difícil.    
Dat zijn wij! zei Kees, terwijl hij zijn buik vasthield van het lachen.
- Somos nós, disse Kees, agarrando-se à barriga de tanto rir.                      
Dat is een goeie, zeg! zei Keetje.
- Essa é boa, disse   Keetje.
6. 's Avonds in bed kregen ze weer ruzie. Jij hebt het hele bed, zei Keetje.
Nessa noite na cama voltaram a discutir. - Estás a ocupar a cama toda, disse Keetje. Nietes, zei Kees. Welles, zei Keetje. Na een heleboel nietesen en wellesen werd Keetje zo boos,
- Não estou nada, disse Kees. – Estás sim, disse Keetje. E depois de muitos ‘estás' e ‘não estou', Keetje ficou tão zangada
dat ze in een keukenkastje ging slapen.
que foi dormir para o armário da cozinha.         
7. Ze hadden slecht geslapen. De pinnigheden waren niet van de lucht.
Dormiram mal. No dia seguinte, as nuvens ainda estavam carregadas.
Ze draaiden hun stoelen om en aten mokkend hun ontbijt.
Viraram as cadeiras de costas e comeram o pequeno-almoço amuados.
8. Hou op met dat gesmak, gilde Keetje plotseling.
- Pára de comer de boca aberta, - gritou Keetje de repente.
e eigen schuld, jij wou toch zo graag in dit huis wonen.
- A culpa é tua. Tu é que sempre quiseste viver nesta casa.                     
't Is zo gehorig als wat, zei Kees.
- Pode-se ouvir tudo o que se passa nela, disse Kees.
Ze zeiden zoveel lelijke dingen tegn elkaar, dat ze niet langer bij elkaar,
Disseram tantas coisas desagradáveis um ao outro
dat ze niet langer bij elkaar wilden wonen.
que já não queriam continuar a viver juntos.
Ze verdeelden de spullen op een eigenaardige manier.
Dividiram as suas coisas de forma muito peculiar.
9. Ze wilden geen van beiden in het poppenhuis blijven wonen.
Nenhum deles queria continuar a viver na casa de bonecas.
Kees zocht een plekje tussen de goudsbloemen.
Kees encontrou um lugar entre os girassóis.
Gelukkig had hij zijn eigen stoel en zijn eigen boek.
Por sorte tinha a sua cadeira e o seu livro.
Hij zat de eerste avond rustig bij te komen van de ruzie.
Na primeira noite sentou-se sossegado a recuperar da discussão.
Nu kan ik eindelijk eens rustig mijn boek lezen zonder dat gekwebbel van Keetje er tussendoor,
- Até que enfim que posso ler o meu livro em paz, sem as conversas de Keetje a interromper-me constantemente,
dacht hij.
pensou ele.
10. Keetje had een plekje gevonden in de groentetuin.
Kees encontrara um lugar numa horta.            
Nu kan ik eindelijk eens rustig tegen mezelf praten zondor dat gemopper van Kees er tussendoor,
- Até que enfim que posso falar à vontade sem o Kees a interromper-me com as suas piadas,    
zei ze hardop
disse em voz alta.

Meio  
11. Kees maakte lange, rustige wandelingen.
Kees dava longos passeios calmos.
12. Keetje ook.
Keetje também.
Ze was zo blij, dat ze nu de parapluie helemaal voor zichzelf had, dat ze hem altijd meenam.
Estava tão contente por ter o guarda-sol só para si agora, que o levava sempre consigo.
13. Soms kwamen Kees en Keetje elkaar tegen.
Por vezes Kees e Keetje encontravam-se.     
Dan keken ze heel erg de andere kant op.
E olhavam firmemente para o outro lado.
14. Het slapen ging slecht.
Não dormiam bem.      
Kees had wel de hele matras, mar hij kon de deken niet instoppen.
Embora Kees tivesse todo o colchão, não conseguia entalar o lençol.
15. Keetje had het hele bed, maar ze zakte nogal eens door de planken.
Keetje tinha a cama toda, mas passava a vida a cair pelo fundo.
16. Ze woonden nu meer dan een week apart.
Nesta altura já há mais de uma semana que viviam separados.
Keetje begon het vervelend te vinden, dat ze nooit antwoord krreg.
Keetje começou a desejar ter alguém que lhe respondesse.
17.Kees had eerst van de rust genoten, maar nu lag hij steeds vaker te piekeren.
De início Kees apreciou a paz, mas agora preocupava-se cada vez mais.
Hij bedacht wel eens een nieuwe mop, maar in je eentje lijkt een nieuwe mop op een oude.
Por vezes pensava numa piada nova, mas quando se está sozinho, uma piada nova é tal e qual uma velha.
18. Toen Keetje vond dat het wasdag was, spande ze zelf een waslijn.
Quando Keetje decidiu que era dia de lavar roupa, montou sozinha um estendal.
De waslijn zag er niet stevig uit.
Não parecia lá muito forte.
Daar is Kees toch handiger in, zei ze tegen zichzelf.
Kees é melhor nisto do que eu, disse para si própria.
19. Kees zocht een oude vriend op, maar die was niet thuis.
Kees foi visitar um velho amigo, mas ele não estava em casa.
Hij bleef een poosje wacheten, de vriend kwam niet.
Esperou algum tempo, mas o amigo não apareceu.
20. Hij ging wat spelevaren.
Foi andar de barco algum tempo.
Hij werd moe van het roeien en er was niemand tegen wie hij kon zeggen: Nu jij eens een keer.
Remar cansava-o, mas não tinha ninguém a quem dizer: é a tua vez agora.

Fim
21.Keetje zocht Juffrouw Slenter op om een beetje te praten.
Keetje foi visitor a amiga Juffrouw Slenter para dar dois dedos de conversa.
Juffrouw Slenter gaf op alles antwoord. Dat vond Keetje ook verveland .
Jeffrouw Slenter respondia a tudo. O que irritava Kees.             
Zoals Kees het deed, half luisteren en halve antwoorden, dat was prettig.
O que Kees fazia, que só ouvia metade e só respondia metade, era bem melhor.
Dan raakte ze ook niet zo gauw in der war.
Assim não ficava tão confundida.
22. Op een dag kwamen Kees en Keetje elkaar tegen.
Um dia Kees e Keetje encontraram-se.
Kees droeg een zak patat en Keetje een pot appelmoes.
Kees levava um pacote de batatas fritas e Keetje um frasco de molho de maçã.
Keetje dacht: met patat, dat zou lekker zijn.
Keetje pensou: aquelas batatas ficavam bem com isto.
Kees dacht: met appelmoes, dat zou lekker zijn.
Kees pensou: aquele molho de maçã ficava bem com isto.
23. Keetje draaide zich om. Wat rook die patat lekker.
Keetje voltou-se. As batatas cheiravam tão bem.
Kees draaide zich ook om. Die applemoes kan ze nooit alleen op, dacht hij.
Keetje também se voltou. Ela não vai ser capaz de acabar aquele frasco de molho de maçã sozinha, pensou.
24. Ze keken elkaar aan en vergaten de patat en de appelmoes.
Olharam um para o outro e esqueceram-se das batatas fritas e do molho de maçã.
25.Wat heeft ze toch een lief gezicht, dacht Kees. En Keetje dacht net zoiets.
Que lindo rosto o dela, pensou Kees. Keetje pensou o mesmo.
26. Ze gaven mekaar een dikke kus.
Deram um grande beijo.          
27.En samen gingen ze naar huis, net zoals vroeger.
E foram para casa juntos como dantes.     
28.Ze deden de kap weer op de lamp, het deksel op de pan, het kopje op de schotel,
Voltaram a pôr o abat-jour na lâmpada, a tampa no tacho, a chávena no pires,  
de stoffer op het blik, de schaakstukken op het dambord.
a escova junto da pá, os peões no tabuleiro de xadrez.            
29.Ze vonden dat ze een feestje moesten maken. Keetje bakte een hele lekkere pruimentaart.
Pensaram em celebrar. Keetje fez um apetitoso bolo de ameixas.  
30. Kees wist nog een mop. Wat is het toppunt van lievigheid?
Kees descobriu uma piada nova. - Qual é a melhor coisa de viver?
Ik geloof dat ik die al ken, zei Keetje.
- Acho que já sei essa, respondeu Keetje.

Actividades de sala de aula:
1. Sobre a narrativa. Em grupos de 6 forme 3 pares: A,B,C. Emparelhe crianças bilingues com crianças nativas, se for possível.

Utilizando sequências de imagens de K ees en Keetje : o par A debate o que sucede na secção ‘início'. O par B debate o que acontece na secção do ‘meio'; o par C debate o que acontece nas imagens da secção ‘fim'.               

Cada par A   junta-se a outro par A; cada par B junta-se a outro par B; cada pa r C junta-se a outro par C.
Nos novos grupos debatem-se ideias sobre cada parte da história. Há diferenças? Há alguma coisa a mudar?

De novo nos grupos originais de 6 debatem-se as possibilidades de uma história de grupo: o par A escreve o início,   B o meio e C o fim. Combinam-se modos de ligar as três partes.

De novo em pares escreve-se uma frase (ou mais) sobre o que acontece em cada imagem. Deve(m) ser escrita(s) para acompanhar as imagens.                               

Nos grupos originais lê-se a história. Faz sentido? As três partes estão encadeadas? É preciso fazer alterações?

Juntam-se a um outro grupo de 6 e lêem as histórias uns aos outros. Procurar fazer pelo menos um comentário positivo sobre cada história e outro como a história poderia ser melhorada. A história encontra-se pronta para publicação.

No final considere quanto tempo utilizou a falar e ouvir, quanto a ler, e quanto a escrever.

2. Sobre conhecimentos linguísticos – semelhanças entre línguas:
Usando as ilustrações e o conhecimento da história, procure entender o sentido desta frase neerlandesa em português:

Keetje werd zo boos, dat ze zich als een bal oprolde. ( Keetje ficou tão zangada, que (ela) se enroscou numa bola.)
Sublinhe as razões por que se pode adivinhar o sentido de algumas palavras.

3. Ensinando conhecimentos linguísticos – estrutura da língua
Comparação entre línguas:
palavras aprendidas: ze = pronome (ela); substantivos semelhantes: bal e bola; que = pronome relativo ‘que', semelhante ao inglês ‘that' e ao neerlandês ‘dat'; artigo indefinido een = (n) uma; verbos werd = ficar (ficou) e verbo reflexo zich…oprolde   = se enroscou.
Estrutura da frase:
Debata por que as linhas dois a cinco não começam com maiúscula.    
Compare frase a frase a tradução do neerlandês para português.

Oiça a cassete enquanto lê o neerlandês e observa as imagens.                      

Sublinhe as diferenças entre ler o texto e ouvir a cassete.             

Reflexão:
Considere:

As semelhanças /diferenças entre o neerlandês e o português. Considere traduções do neerlandês para o inglês e compare de novo as semelhanças e diferenças.

Seria mais fácil aprender neerlandês do que francês ou inglês nas escolas portuguesas?

Porque é que não se ensina neerlandês nas escolas portuguesas?

Haverá livros de imagens em Portugal que reflectem certos aspectos da cultura e língua portuguesas (como as batatas fritas e molho de maçã em Kees en Keetje em relação à cultura neerlandesa )?


NB Pode encontrar mais actividades literárias e linguísticas em Picture Books sans Frontières disponível em tb@trentham-books.co.uk ou www.amazon.co.uk

The NCRCL website is hosted by Roehampton University

ncrcl Outubro 2004