|
Razão da escolha:
Esta é uma história sobre fazer e desfazer amizades,
um tema familiar a todas as crianças da Europa, que inclui uma
refeição holandesa tradicional que reúne os amigos.
Reconto:
Esta é a história de dois ouriços que
vivem juntos há muito tempo. Têm-se mutuamente tolerado os
maus hábitos de arrotar, sorver, dar puns e meter o dedo no nariz
porque se amam. Um dia, porém, ficam tão irritados um com
o outro que decidem separar-se. Isto significa que têm de dividir
os seus pertences, o que fazem sem grande descriminação.
Por exemplo, Kees leva a cama e Keetje o colchão. Cada vez que
passam um pelo outro, olham para o outro lado até que um dia quando
se encontram, cada um leva metade da sua refeição favorita:
batatas fritas com molho de maçã (um prato favorito das
crianças neerlandeses). É então que se apercebem
quanto necessitam um do outro e decidem voltar a ser amigos.
Tradução:
Kees en Keetje Kenden elkaar al zolang, net zo lang
als ze zichzelf kenden.
Kees e Keetje conheciam-se há séculos, há
quase tanto tempo quanto se conheciam a si próprios.
Início
1. Ze woonden in een poppenhuis zonder dak. Dat
vonden ze niet erg.
Viviam numa casa de bonecas que não tinha telhado. Mas
não se importavam.
Als het regende, sliepen ze in de keukenkastjes.
Quando chovia, dormiam dentro dos armários da cozinha.
Ze hielden zoveel van elkaar, dat ze samen de afwas deden.
Gostavam muito um do outro, tanto que lavavam a roupa em conjunto.
2. Op een keer merkte Keetje dat Kees smakte
en slurpte.
Um dia Keetje reparou que Kees estava a mastigar
com a boca aberta e a sorver.
Zachtjes, maar ze hoorde het wel. En af en toe
liet Kees een winje. Dan zei hij: pardon.
Silenciosamente, mas ela conseguia ouvi-lo na mesma. E de vez
em quando, ele descuidava-se. Depois dizia: perdão.
Kees zag dat Keetje soms in haar neus peuterde.
Kees reparava que Keetje por vezes enfiava o dedo no nariz.
Ze zeiden er niets van, want ze hielden van elkaar.
Mas não comentavam nada, porque se amavam.
3. Het leek wel of Kees iedere dag een beetje harder smakte en
slurpte.
Mas parecia que Kees mastigava de boca aberta e sorvia cada vez
mais alto de dia para dia.
Op een keer liepen Kees en Keetje te kuieren. Kees liet een harde
wind. En hij zei niet: pardon.
Um dia, Kees e Keetje andavam a passear. Kees deu um enorme peido
ruidoso e não pediu desculpa.
Keetje werd zo boos, dat ze zich als een bal oprolde.
Keetje ficou tão zangada, que se enroscou numa bola.
Wat ben jij prikkelbaar! zei Kees. Dat ben je
zelf, zei Keetje.
- Estás a ser muito niquenta, disse Kees. – E tu também,
disse Keetje.
4. Ik ben helemaal niet prikkelbaar! riep Kees boos, terwijl hij
zich ook oprolde.
Não sou nada niquento! – retorquiu Kees zangado, enroscando-se
também numa bola.
Na een poosje keek Kees voorzichtig op. Op hetzelfde moment stak
Keetje haar hoofd uit de bal.
Após algum tempo, Kees espreitou com cautela. Keetje atirou
a cabeça para fora da bola no mesmo preciso momento.
Hierom moesten ze zo lachen, dat ze over de grond rolden van plezier.
Rebolaram-se no chão durante algum tempo porque lhes dava
imenso prazer.
5. Ze liepen gearmd naar huis. Keetje bakte een taart en Kees
las een moppenboekje voor.
Regressaram a casa de braço dado. Keetje fez um bolo e
Kees leu alto anedotas de um livro de humor.
Wat is het toppunt van lievigheid? Keetje vond
het een moeilijke mop.
- Qual é a melhor coisa de viver? – Keetje pensou que
aquela era difícil.
Dat zijn wij! zei Kees, terwijl hij zijn buik vasthield van het
lachen.
- Somos nós, disse Kees, agarrando-se à barriga
de tanto rir.
Dat is een goeie, zeg! zei Keetje.
- Essa é boa, disse Keetje.
6. 's Avonds in bed kregen ze weer ruzie. Jij hebt het hele bed,
zei Keetje.
Nessa noite na cama voltaram a discutir. - Estás a ocupar
a cama toda, disse Keetje. Nietes, zei Kees. Welles, zei Keetje.
Na een heleboel nietesen en wellesen werd Keetje zo boos,
- Não estou nada, disse Kees. – Estás sim, disse
Keetje. E depois de muitos ‘estás' e ‘não estou', Keetje
ficou tão zangada
dat ze in een keukenkastje ging slapen.
que foi dormir para o armário da cozinha.
7. Ze hadden slecht geslapen. De pinnigheden waren niet van de
lucht.
Dormiram mal. No dia seguinte, as nuvens ainda estavam carregadas.
Ze draaiden hun stoelen om en aten mokkend hun ontbijt.
Viraram as cadeiras de costas e comeram o pequeno-almoço
amuados.
8. Hou op met dat gesmak, gilde Keetje plotseling.
- Pára de comer de boca aberta, - gritou Keetje de repente.
e eigen schuld, jij wou toch zo graag in dit huis wonen.
- A culpa é tua. Tu é que sempre quiseste viver
nesta casa.
't Is zo gehorig als wat, zei Kees.
- Pode-se ouvir tudo o que se passa nela, disse Kees.
Ze zeiden zoveel lelijke dingen tegn elkaar, dat ze niet langer
bij elkaar,
Disseram tantas coisas desagradáveis um ao outro
dat ze niet langer bij elkaar wilden wonen.
que já não queriam continuar a viver juntos.
Ze verdeelden de spullen op een eigenaardige manier.
Dividiram as suas coisas de forma muito peculiar.
9. Ze wilden geen van beiden in het poppenhuis blijven wonen.
Nenhum deles queria continuar a viver na casa de bonecas.
Kees zocht een plekje tussen de goudsbloemen.
Kees encontrou um lugar entre os girassóis.
Gelukkig had hij zijn eigen stoel en zijn eigen boek.
Por sorte tinha a sua cadeira e o seu livro.
Hij zat de eerste avond rustig bij te komen van de ruzie.
Na primeira noite sentou-se sossegado a recuperar da discussão.
Nu kan ik eindelijk eens rustig mijn boek lezen zonder dat gekwebbel
van Keetje er tussendoor,
- Até que enfim que posso ler o meu livro em paz, sem
as conversas de Keetje a interromper-me constantemente,
dacht hij.
pensou ele.
10. Keetje had een plekje gevonden in de groentetuin.
Kees encontrara um lugar numa horta.
Nu kan ik eindelijk eens rustig tegen mezelf praten zondor dat
gemopper van Kees er tussendoor,
- Até que enfim que posso falar à vontade sem o Kees a interromper-me
com as suas piadas,
zei ze hardop
disse em voz alta.
Meio
11. Kees maakte lange, rustige wandelingen.
Kees dava longos passeios calmos.
12. Keetje ook.
Keetje também.
Ze was zo blij, dat ze nu de parapluie helemaal voor zichzelf
had, dat ze hem altijd meenam.
Estava tão contente por ter o guarda-sol só para
si agora, que o levava sempre consigo.
13. Soms kwamen Kees en Keetje elkaar tegen.
Por vezes Kees e Keetje encontravam-se.
Dan keken ze heel erg de andere kant op.
E olhavam firmemente para o outro lado.
14. Het slapen ging slecht.
Não dormiam bem.
Kees had wel de hele matras, mar hij kon de deken niet instoppen.
Embora Kees tivesse todo o colchão, não conseguia
entalar o lençol.
15. Keetje had het hele bed, maar ze zakte nogal
eens door de planken.
Keetje tinha a cama toda, mas passava a vida a cair pelo fundo.
16. Ze woonden nu meer dan een week apart.
Nesta altura já há mais de uma semana que viviam
separados.
Keetje begon het vervelend te vinden, dat ze nooit antwoord krreg.
Keetje começou a desejar ter alguém que lhe respondesse.
17.Kees had eerst van de rust genoten, maar nu lag hij steeds
vaker te piekeren.
De início Kees apreciou a paz, mas agora preocupava-se
cada vez mais.
Hij bedacht wel eens een nieuwe mop, maar in je eentje lijkt een
nieuwe mop op een oude.
Por vezes pensava numa piada nova, mas quando se está
sozinho, uma piada nova é tal e qual uma velha.
18. Toen Keetje vond dat het wasdag was, spande ze zelf een waslijn.
Quando Keetje decidiu que era dia de lavar roupa, montou sozinha um estendal.
De waslijn zag er niet stevig uit.
Não parecia lá muito forte.
Daar is Kees toch handiger in, zei ze tegen zichzelf.
Kees é melhor nisto do que eu, disse para si própria.
19. Kees zocht een oude vriend op, maar die was niet thuis.
Kees foi visitar um velho amigo, mas ele não estava em
casa.
Hij bleef een poosje wacheten, de vriend kwam niet.
Esperou algum tempo, mas o amigo não apareceu.
20. Hij ging wat spelevaren.
Foi andar de barco algum tempo.
Hij werd moe van het roeien en er was niemand tegen wie hij kon
zeggen: Nu jij eens een keer.
Remar cansava-o, mas não tinha ninguém a quem dizer:
é a tua vez agora.
Fim
21.Keetje zocht Juffrouw Slenter op om een beetje te praten.
Keetje foi visitor a amiga Juffrouw Slenter para dar dois dedos
de conversa.
Juffrouw Slenter gaf op alles antwoord. Dat vond Keetje ook verveland
.
Jeffrouw Slenter respondia a tudo. O que irritava Kees.
Zoals Kees het deed, half luisteren en halve antwoorden, dat was
prettig.
O que Kees fazia, que só ouvia metade e só respondia metade,
era bem melhor.
Dan raakte ze ook niet zo gauw in der war.
Assim não ficava tão confundida.
22. Op een dag kwamen Kees en Keetje elkaar tegen.
Um dia Kees e Keetje encontraram-se.
Kees droeg een zak patat en Keetje een pot appelmoes.
Kees levava um pacote de batatas fritas e Keetje um frasco de
molho de maçã.
Keetje dacht: met patat, dat zou lekker zijn.
Keetje pensou: aquelas batatas ficavam bem com isto.
Kees dacht: met appelmoes, dat zou lekker zijn.
Kees pensou: aquele molho de maçã ficava bem com
isto.
23. Keetje draaide zich om. Wat rook die patat
lekker.
Keetje voltou-se. As batatas cheiravam tão bem.
Kees draaide zich ook om. Die applemoes kan ze
nooit alleen op, dacht hij.
Keetje também se voltou. Ela não vai ser capaz
de acabar aquele frasco de molho de maçã sozinha, pensou.
24. Ze keken elkaar aan en vergaten de patat en de appelmoes.
Olharam um para o outro e esqueceram-se das batatas fritas e
do molho de maçã.
25.Wat heeft ze toch een lief gezicht, dacht Kees. En Keetje dacht
net zoiets.
Que lindo rosto o dela, pensou Kees. Keetje pensou o mesmo.
26. Ze gaven mekaar een dikke kus.
Deram um grande beijo.
27.En samen gingen ze naar huis, net zoals vroeger.
E foram para casa juntos como dantes.
28.Ze deden de kap weer op de lamp, het deksel op de pan, het
kopje op de schotel,
Voltaram a pôr o abat-jour na lâmpada, a tampa no
tacho, a chávena no pires,
de stoffer op het blik, de schaakstukken op het dambord.
a escova junto da pá, os peões no tabuleiro de
xadrez.
29.Ze vonden dat ze een feestje moesten maken. Keetje bakte een
hele lekkere pruimentaart.
Pensaram em celebrar. Keetje fez um apetitoso bolo de ameixas.
30. Kees wist nog een mop. Wat is het toppunt van lievigheid?
Kees descobriu uma piada nova. - Qual é a melhor coisa
de viver?
Ik geloof dat ik die al ken, zei Keetje.
- Acho que já sei essa, respondeu Keetje.
Actividades de sala de aula:
1. Sobre a narrativa. Em grupos de 6 forme
3 pares: A,B,C. Emparelhe crianças bilingues
com crianças nativas, se for possível.
Utilizando sequências de imagens de K ees en Keetje :
o par A debate o que sucede na secção
‘início'. O par B debate o que acontece na secção
do ‘meio'; o par C debate o que acontece nas imagens
da secção ‘fim'.
Cada par A junta-se a outro par A; cada
par B junta-se a outro par B; cada
pa r C junta-se a outro par C.
Nos novos grupos debatem-se ideias sobre cada parte da história.
Há diferenças? Há alguma coisa a mudar?
De novo nos grupos originais de 6 debatem-se as possibilidades de uma
história de grupo: o par A escreve o início,
B o meio e C o fim. Combinam-se
modos de ligar as três partes.
De novo em pares escreve-se uma frase (ou mais) sobre o que acontece
em cada imagem. Deve(m) ser escrita(s) para acompanhar as imagens.
Nos grupos originais lê-se a história. Faz sentido? As três
partes estão encadeadas? É preciso fazer alterações?
Juntam-se a um outro grupo de 6 e lêem as histórias uns
aos outros. Procurar fazer pelo menos um comentário positivo sobre
cada história e outro como a história poderia ser melhorada.
A história encontra-se pronta para publicação.
No final considere quanto tempo utilizou a falar e ouvir, quanto
a ler, e quanto a escrever.
2. Sobre conhecimentos linguísticos – semelhanças entre línguas:
Usando as ilustrações e o conhecimento da história,
procure entender o sentido desta frase neerlandesa em português:
Keetje werd zo boos, dat ze zich als een bal oprolde. ( Keetje
ficou tão zangada, que (ela) se enroscou numa bola.)
Sublinhe as razões por que se pode adivinhar o sentido
de algumas palavras.
3. Ensinando conhecimentos linguísticos – estrutura da língua
Comparação entre línguas:
palavras aprendidas: ze = pronome (ela); substantivos semelhantes:
bal e bola; que = pronome relativo ‘que', semelhante ao inglês
‘that' e ao neerlandês ‘dat'; artigo indefinido een = (n)
uma; verbos werd = ficar (ficou) e verbo reflexo zich…oprolde
= se enroscou.
Estrutura da frase:
Debata por que as linhas dois a cinco não começam com maiúscula.
Compare frase a frase a tradução do neerlandês para
português.
Oiça a cassete enquanto lê o neerlandês e observa
as imagens.
Sublinhe as diferenças entre ler o texto e ouvir a cassete.
Reflexão:
Considere:
As semelhanças /diferenças entre o neerlandês e o
português. Considere traduções do neerlandês
para o inglês e compare de novo as semelhanças e diferenças.
Seria mais fácil aprender neerlandês do que francês
ou inglês nas escolas portuguesas?
Porque é que não se ensina neerlandês nas escolas
portuguesas?
Haverá livros de imagens em Portugal que reflectem certos aspectos
da cultura e língua portuguesas (como as batatas fritas e molho
de maçã em Kees en Keetje em relação
à cultura neerlandesa )?
NB Pode encontrar mais actividades literárias e linguísticas
em Picture Books sans Frontières disponível
em tb@trentham-books.co.uk
ou www.amazon.co.uk
|