Click to Choose Language

European
Picture 
Book
Collection

EPBC Home
O porquê do projecto
Recursos para Professores
Livros do EPBC
Como encomendar
Converse connosco
EPBC Contactos
Outros sites
National Centre for Research in Children's Literature
European School Education Training course (ESET)

Recursos Para Professores

Como Usar os Livros Infantis Europeus
Comparações Culturais
Discussão Introdutória
Histórias aos Quadradinhos
A Importância da Literatura Infantil Europeia
Um Questionário sobre a Literatura Infantil Europeia
Actividades de Sensibilização Europeia
Contactos Europeus

Esta página visa dar-lhe algumas ideias de como usar o EPBC em salas de aula do ensino básico. Encontra mais actividades em Livros EPBC .Pode imprimir cada página em conjunto com a informação que se segue sobre como usar os livros infantis europeus. Considere esta uma página de recursos, à qual poderá adicionar as suas próprias actividades e outros livros europeus à sua escolha.

Como Usar os Livros Infantis Europeus

As histórias incluídas nesta colecção são oriundas dos 15 estados membro da União Europeia   e da Suíça. Encontram-se todas escritas nas línguas originais de cada país e fazem-se acompanhar de 2CDs nas línguas originais, traduções e versões (recontos), que pode encontrar em Livros EPBC

As páginas seguintes terminam num pequeno questionário sobre bem conhecidas histórias europeias, cujos países de origem são geralmente desconhecidos. Porque não resolver o questionário com os alunos e localizar a posição de cada estado num mapa da Europa?

Antes de usar os livros do EPBC, seria desejável situá-los num contexto europeu, recorrendo às estratégias seguintes:

  • Localizar os países de origem dos livros geograficamente e no contexto físico de outros estados membros num mapa da Europa;
  • Debater as línguas faladas, fazendo referência à importância de países vizinhos. Por exemplo, por que é que o neerlandês também é falado na parte flamenga da Bélgica; ou a influência que a França, a Alemanha e a Itália tiveram nas línguas faladas no Luxemburgo;
  • Partilhar características comuns aos níveis cultural, da literatura, da comida, da música, etc.
Comentar quaisquer interacções prévias ou actuais de alunos com outros países.     

Comparações Culturais

A actividade que se segue e que tem por base o livro holandês demonstra vias possíveis de estabelecer comparações culturais. Como outros livros do EPBC, Kees en Keetje foi escolhido porque:

  • Possui uma estrutura narrativa visual clara   
  • O seu espaço, embora universalmente reconhecível, é caracterizado por referências culturais específicas
  • A caracterização é bem desenvolvida visualmente
  • O tema dos ‘altos e baixos' da amizade é universal         
  • Podem ser feitas muitas comparações linguísticas.
A importância das ilustrações do livro não deve ser subestimada. Pelas imagens é muitas vezes possível indicar coisas que são difíceis de dizer por palavras e o poder universal das ilustrações pode ajudar as crianças a apreciar o familiar de modos diversos. Além do mais, as imagens colocam os leitores em posição de poder, porque lhes permitem observar a história de pontos de vista diferentes e porque em interacção com o texto, lhes permitem compreender como a narrativa e a linguagem funcionam.

Discussão Introdutória

Antes de ‘ler', observe:

O TÍTULO em conjunto com as imagens
Kees en Keetje: O que será em português?(Kees e Keetje)
Retrato de duas personagens: estas têm nomes (nomes próprios)          
Os substantives são coordenados com ‘e' (uma conjunção) em títulos de livros   
Há combinações de letras diferentes das que se usam em português? (tje, ee, ke)

AUTOR
Debata o nome: Jantien Buisman
Adivinhe a nacionalidade (holandesa)
masculino ou feminino (feminino)
Há combinações de letras diferentes das que se usam em português? (tien; uis)

EDITOR   
Nome: Uitgeverij De Harmonie
Lugar: Amsterdão
Ano: 1986
Estas são as convenções que se usam nos livros portugueses?
Em que país se situa Amesterdão?      

Há combinações de letras diferentes das que se usam em português? (uit; rij)
Existem palavras semelhantes ao português?
Consegue tirar algumas conclusões sobre a língua neerlandesa? Ex.   O 'j'   aparece com alguma frequência, bem como os dois ‘ee'                                
Qual será o tema da história?  

ENFOQUE SOBRE:
· a importância de debater o livro: o título, autor, editor e história possível, anotando em particular as semelhanças e diferenças entre as línguas neerlandesa e portuguesa.
· as semelhanças com o português: a estrutura frásica; uso de substantivos; conjunções, pontuação, etc.; o uso de letra maiúscula para indicar nome próprio em ‘K'.
· as diferenças: ex. as combinações de letras.
· nome /pronúncia / introdução ao conceito de nacionalidades diferentes.           
· pistas para descobrir o género das palavras?
· Sequências de letras comuns às duas línguas.
· Semelhanças e diferenças.
· Conhecimento de nomes topográficos; utilização de maiúsculas.
· Comparações de técnica.
· Referência geográfica; localizar no mapa.

· Comparações linguísticas.
· Reflexão linguística.
· Conhecimento de: estrutura narrativa; convenções narrativas; temas universais; importância de títulos e ilustrações.

Histórias aos Quadradinhos

Após a discussão introdutória, sugira a pequenos grupos de crianças que ‘leiam' a história visual, fornecendo-lhes uma estrutura com as imagens, à qual podem adicionar a narrativa escrita. Leia-lhes então a história em português, a partir da tradução ou do reconto disponíveis em Livros EPBC, para verificar o que de facto foi adicionado à narrativa. As crianças ouvem, em seguida, o CD com a história na língua original enquanto seguem a história visual, para ver se conseguem entender alguma coisa da nova língua. Debatem, então, as diferenças linguísticas enquanto procuram quaisquer semelhanças. Muitas das palavras do livro suíço, por exemplo, escritas em alemão, soam de modo semelhante ao português; por ex: 'Pinguin' e 'Krokodil'.

As histórias são de tamanho e apresentação variáveis, mas todas elas são acompanhadas de sugestões de actividades que pode encontrar em Livros EPBC. Com os livros mais curtos, por exemplo o austríaco, pode começar por ouvir a história do CD, em alemão, virando as páginas para as crianças. Com os livros mais longos, como por exemplo o espanhol, pode começar por ouvir poucas páginas da narrativa só para adquirir um ‘sabor' da língua.

A Importância da Literatura Infantil Europeia   

É cada vez mais importante incluir a dimensão europeia na educação e um dos modos mais naturais de o fazer é por intermédio dos livros para crianças. As crianças devem ser encorajadas a questionar as influências europeias da literatura – por exemplo, de que modo é que o facto de ser norueguês afectou as histórias de Roald Dahl? Ou como é que o ambiente suíço influenciou Johanna Spyri quando escreveu a Heidi? São questões desta natureza que podem aumentar a sensibilidade cultural das crianças. São poucas as crianças que estão cientes das muitas histórias europeias que são parte da sua herança literária. O questionário que se segue poderia constituir uma base de trabalho sobre o que a classe sabe sobre as origens da ficção infantil europeia.

Um Questionário sobre a Literatura Infantil Europeia

Em baixo encontra-se uma lista de livros europeus bem conhecidos, os seus autores e países de origem. Pode simplesmente dar às crianças os títulos e perguntar-lhes se conhecem o autor ou origem OU pedir-lhes que concebam uma prateleira de uma estante com 16 livros. Em cada uma das lombadas escreverão os títulos dos livros. Terão, em seguida, de adicionar autor e país de origem. Em alternativa, pode desenhar os 16 livros com títulos na lombada numa folha de papel e dar às crianças autores e países para colar de modo a completar as lombadas.

Logo que a tarefa estiver concluída, pode encorajar as crianças a localizar os países num mapa da Europa e debater um pouco as línguas faladas nesses países.

Eis os títulos, autores e países de origem:    

O Patinho Feio   - Hans Christian Andersen - Dinamarca
Pinóquio - Carlo Collodi – Itália
Agaton Sax - Nils-Olof Franzen - Suécia
João e Margarida - Jacob & Wilhelm Grimm - Alemanha
Tin Tin - Hergé - Bélgica
Eu sou o David - Anne Holm - Dinamarca
Família Finlandesa Moomintroll - Tove Jansson - Finlândia
Emílio e os Detectives - Erich Kästner - Alemanha
Pipi das Meias Altas - Astrid Lindgren - Suécia
Capuchinho Vermelho - Charles Perrault - França
O Ladrão Hotzenplotz - Otfried Preussler - Germany
Fattypuffs and Thinifers - André Maurois - França
Mrs Pepperpot - Alf Prøysen - Noruega
O Pequeno Vampiro - Angela Sommer-Bodenburg - Alemanha
Heidi - Johanna Spyri - Suiça
O Principezinho - Antoine de Saint-Exupéry - França

É surpreendente o número destas histórias que lemos sem pensar sobre as culturas onde se originam. Muitas são histórias tradicionais que adaptámos como nossas, outras foram escritas mais recentemente e são grandes favoritas na escola. Nos últimos vinte anos produziu-se muita literatura excitante pela Europa fora, desde narrativas sofisticadas a engenhosos livros de imagens, que pela interacção de texto e imagem constituem um manancial de reflexão sobre experiências culturais. Infelizmente, nem todas são traduzidas para português, o que significa que as crianças portuguesas perdem muita da riqueza literária que se encontra à mão de outros europeus. A percentagem de livros traduzidos para português é alta, mas nem sempre os mercados exploram o que de melhor vai sendo produzido por essa Europa fora. Os livros em tradução podem facilitar a introdução de uma dimensão europeia nas salas de aula. Foi por esta razão que se criou a colecção de livros infantis europeus com financiamento da União Europeia. Esperamos que goste de a usar.              

Em conclusão, eis algumas actividades de sensibilização europeia que poderá usar na sala de aula:     

Actividades de Sensibilização Europeia

Secção A:
1. Quantos são os países da UE (União Europeia)?
2. Quais são?    
3. Consegue identificá-los num mapa da Europa?

Secção B:
Em pares, escolha um livro infantil europeu e faça o seguinte:
1. Olhe para as imagens/cubra o texto/reconte a história com o seu par.  
2. Escreva uma frase para cada página de texto, contando a sua história.
3. Observe o texto com cuidado. Em que língua está escrito?
4. Consegue compreender alguma palavra? É semelhante ao português?
5. Leia o reconto/ tradução. È muito diferente da história que produziu?   
6. Partilhe histórias com outro par. Quais são as semelhanças e as diferenças?
7. Em conjunto, anote o que aprendeu com esta actividade.
8. O que aprendeu sobre estes países?   

Secção C:
1. O que aprendeu sobre histórias infantis europeias?
2. O que aprendeu sobre a Europa nesta lição?         
3. Como poderão estas actividades contribuir para um melhor conhecimento da Europa por parte das crianças?
4. Conhece outros estados membros da UE? Quais?

  • Clique na capa de cada livro em Livros EPBC para aceder a actividades para cada livro individualmente
  • Para mais actividades literárias e linguísticas, consulte Picture Books sans Frontières à venda em tb@trentham-books.co.uk

Contactos Europeus

Um enorme agradecimento a todos os colegas europeus que tanto esforço puseram na realização da colecção. Como quer que a use, esperamos que os livros adicionem à sala de aula uma dimensão europeia estimulante e divertida. Se quiser entrar em contacto com professores ou formadores de professores que já usaram os livros em ambiente escolar, vá para  Contactos , onde encontrará endereços electrónicos. Para mais actividades linguísticas e literárias, consulte   Picture Books sans Frontières , publicado por Trentham Press (tb@trentham-books.co.uk ).

 

O NCRCL encontra-se sediado na Universidade de Roehampton

ncrcl Outubro 2004